Китайская поэзия! Ночные часы!

//Авторский перевод с китайского: Серж Пьетро 1 -
по мотивам строк Ван Вэнь (1497-1576).//
   
  Звук сторожей в городе печален,
Но луна ещё молода
И облака в реке начинают волшебно расходиться, а вода -
Прохладна. А ночами она  прохладней всегда.
   Понимая, что вы больше не гость большого дома,
Вы всё равно с интересом рассказываете вдалеке от дома -
По  пути днём и ночью  между людьми -
Говорите им о своём любимом городе, где живут родители, 
Когда идёте в город с незнакомыми людьми.
____
       Примечание.
Ночные стражи ударами колотушки отбивали двухчасовые отрезки.
_____
Ван Вэнь (1497-1576) - Династия Мин;
 Китайский поэт. Уроженец уезда Уси в провинции Цзюнсу.
 В период правления Цзяцзин (1522-1567), в год у-сюй (1539) получил ученую степень цзиньши. Служил телохранителем императора, затем получил более высокий пост в провинции Гуандун, но отказался его занимать, поскольку скучал по своему старому отцу. Он предпочел оставить службу навсегда и вернуться домой.
Графически его произведения напоминают каллиграфию Ми Фу и Хуан Тинцзяня - они украшены пейзажами, цветами и птицами. Его стихотворения написаны в неторопливом ритме и проникнуты ощущением беззаботности.
   
 Ван Вэнь. Перевод: Смирнов И.С.
Обращаюсь к У Чжи-шаню ("Стук колотушки со стен городских…")
Стук колотушки со стен городских,
все длится и длится ночь.
   Чуть разошлись облака над рекой,
прохладны вода и ветер.
   Глянешь – и кажется, будто вы
привыкли жить на чужбине.
   Что же с каждым встречным тогда
о доме заводите речь...
       Примечание.
Ударами колотушки отбивали двухчасовые отрезки – ночные стражи.


Рецензии