Шекспир. Сонет 136. Перевод

Шекспир. Сонет 136. Вольный перевод

Коль сердце вдруг за правду упрекнёт,
Слепой душе напомни: я твой Вилл,
Пусть воля даст душе желаний ход,
Мою любовь как данное прими.
Желаньями наполнив свой альков,
Средь прочих помни место моего.
Когда сокровищ много, мы легко
Ничтожество докажем одного.
Пусть буду среди множеств не учтён,
Но ты запомни, я один твой Вилл;
Считай, что среди прочих я ничто,
И, как ничто, тебе я буду мил.
«Моё люби ты имя», – я просил, –
Тогда меня полюбишь, я же Вилл.

18.10.2024

Оригинал:

If thy soul check thee that I come so near,
      Swear to thy blind soul that I was thy Will,
      And will thy soul knows is admitted there;
      Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
      Will will fulfil the treasure of thy love,
      Ay, fill it full with wills, and my will one.
      In things of great receipt with ease we prove
      Among a number one is reckoned none:
      Then in the number let me pass untold,
      Though in thy store's account I one must be;
      For nothing hold me, so it please thee hold
      That nothing me, a something sweet to thee.
      Make but my name thy love, and love that still,
      And then thou lovest me for my name is Will.
      
    Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Если твоя душа тебя упрекнет за то, что я слишком приблизился*,
      поклянись свой слепой душе, что я -- твой Уилл,
      а желания, как твоя душа знает, приняты тобой, -
      до этих пор, ради любви, исполни, милая, мои любовные притязания.
      Мое желание пополнит сокровищницу твоей любви -
      да, наполнит ее желаниями, и одно будет моим.
      В отношении вещей крупных мы легко доказываем,
      что в составе числа один не стоит ничего;
      поэтому пусть в этом числе я пройду неучтенным,
      хотя в описи твоего изобилия я должен быть одним.
      Считай меня за ничто, только, будь добра, считай,
      что я, ничто, являюсь чем-то милым для тебя.
      Сделай только мое имя своим любимым и люби его всегда,
      и тогда ты будешь любить меня, так как мое имя -- Уилл.

      * Последнее можно истолковать так: "...за то, что я слишком близок к правде в том, что я говорю о тебе (см. сонет 135)".


Рецензии
Здоровья милое созданье!
К сожаленью,сюжет сонета и его толкование,можно сказать в своей юности
я лично пережил.
В 15 лет мне нравилась девуля,а она посмотрела на другого и вышла замуж
за него.Но вот через 40 лет при встрече,сказала что ошиблась.

Вадим Курской   27.10.2024 19:36     Заявить о нарушении
Да, Вадим, бывает и так...
Жизнь всё расставляет по своим местам.
Спасибо за прочтение и отзыв.
Прекрасных осенних дней Вам!
С теплом и признательностью,

Зоя Бунковская   29.10.2024 23:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.