Осенний Сонет Вильяма Аллингема
Осенний Сонет, с англ.
Осенний пламень охватил леса,
Листва сухая день за днём кружи'тся,
И ночь за ночью ветер-сумасброд
Стенает в мёртвом поле, вопиёт,
Громады волн вздымает в небеса,
Или в холмах передохнуть ложится,
И летние смолкают голоса,
А грусть светло преображает лица.
Друзья, среди вечерней полутьмы
Сойдёмся в час отрадный и печальный,
Тая в очах росу слезы хрустальной,
Чтоб позабыть в преддверии зимы
Нагую землю, мир многострадальный,
Где жить и тосковать привыкли мы.
--------------------------------------------------
От переводчика.
Этот сонет-настроение отличается довольно сложной схемой рифмовки,
которую мне хотелось попытаться воспроизвести (а б в в а б а б г д д г д г).
-------------------------------------------------
Коротко об авторе по https://mypoeticside.com/poets/william-allingham-poems
Вильям Аллингем (англ. William Allingham, 1824 - 1889): английский поэт.
Его отец был банковским менеджером, и Аллингем воспитывался в комфортной обстановке.
Он стал таможенным служащим. Первый сборник стихотворений Аллингема был опубликован
в 1850 г., а пять лет спустя второй,- его иллюстрировал Данте Г. Россетти, с которым Аллингем
подружился.
В возрасте 46 лет Вильям оставил работу на таможне, затем стал штатным редактором
журнала и женился на художнице Хелен Патерсон. Он продолжал интенсивно работать и
выпустил еще несколько книг. Стихотворения Аллингема носят по большей части
меланхолический, рефлективный характер.
Дневники Аллингема, отредактированные его женой, были напечатаны после его смерти,
в них имеются интересные свидетельства его общения со многими литературными светилами
того времени.
--------------------------------------------------
Оригинал
Allingham, William (1824 - 1889)
Autumnal Sonnet
Now Autumn's fire burns slowly along the woods,
And day by day the dead leaves fall and melt,
And night by night the monitory blast
Wails in the key-hold, telling how it pass'd
O'er empty fields, or upland solitudes,
Or grim wide wave; and now the power is felt
Of melancholy, tenderer in its moods
Than any joy indulgent summer dealt.
Dear friends, together in the glimmering eve,
Pensive and glad, with tones that recognise
The soft invisible dew in each one's eyes,
It may be, somewhat thus we shall have leave
To walk with memory,--when distant lies
Poor Earth, where we were wont to live and grieve.
Свидетельство о публикации №124101805874