Уильям Шекспир. Сонет 126
O thou my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature (sovereign mistress over wrack),
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace, and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure,
She may detain, but not still keep, her treasure!
Her audit (though delayed) answered must be,
And her quietus is to render thee.
~ Перевод ~
О, милый мальчик мой, достало сил
Тебе замедлить времени часы;
Возлюбленным в старении своём
Явил ты возрожденье самоё.
Тебя природа, разложенья мать,
Из времени стремится изымать
И унижает этим мастерством
Ничтожные мгновения его.
Но стерегись, миньон её услад,
Лишь отложив сокровища распад,
Она должна исполнить аудит
И объявить отсроченный вердикт.
18.10.2024
Свидетельство о публикации №124101804988