Перевод Rosendale - Seven Days
Мать чудных двух детей
Писала вновь и вновь
И слала фото мне.
Она смогла заметить боль,
Прочла всё по губам,
Спросила, что не так,
И я написал в слезах:
«Я лежу в кровати вновь,
Чтоб не узнал никто
О том, что монстром стал давно,
Что я с ума сошёл.
Внутри сломалось что-то,
Я будто сам не свой:
Упал во мрак, и день
Мрачней другого с этих пор...
День первый оставляет шрам,
Второй – до крови бьёт,
На третий – лучше б умер я,
В четвёртый – странно всё,
На пятый день и на шестой
Плевать, что дальше ждёт,
Но седьмой день наступает –
И по кругу жизнь вновь идёт.
Наверно, я спугнул её,
Никто не отвечал…
Но через месяц-два
Написала вновь она
И сказала: «Всё в порядке, мне
Знакома боль твоя.
Мрак поглотил тогда, но как-то
Выжить я смогла».
Сказала:
«Первый год оставил шрам,
Второй – лишь бил сильней,
На третий и четвёртый год
Тонула я во тьме,
Но к концу шестого года вдруг
Забрезжил слабый свет.
К седьмому году ты поймёшь,
Что время лечит всех…»
Пусть, по правде, с этих пор
Не стало легче мне,
Но, может, только потому,
Что мИнуло пару лет.
Но её слова, как эхо,
Раздаются в голове.
Когда мне снова тяжело,
Я говорю себе:
День первый оставляет шрам,
Второй до крови бьёт,
На третий лучше б умер я,
В четвёртый странно всё,
Но к пятому-шестому дню,
Быть может, вспыхнет свет.
Стараюсь жить и дальше,
Чтоб узнать, что будет в конце...
Свидетельство о публикации №124101804780