Мы убиваем то что мило!

­Вольный перевод стихотворения О.Уальда."Баллады Редингской тюрьмы"

Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard.
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word.
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.

Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.”

Мой вариант перевода:

Мы убиваем то что мило,
но ты услышишь ли меня?
Один свершив, глядит уныло.
Другой с улыбкой, не кленя.
Трус с поцелуем, за углом,
а храбрый человек с мечом!

Одни, по молодости, глупо,
Любви выносят приговор.
И старость, ощущая ступор,
устав от похоти, как вор.
Ножом быстрее, не гадают,
добряк и души не страдают!

Одним любви как жизни мало,
другим, на чувства наплевать!
Все продается поздно ль, рано.
Без слез возможно горевать?
Жаль, убиваем то что мило,
но а душа, вернется с миром!


Рецензии