Роберт Геррик. Н-863 О любви X

Роберт Геррик
(Н-863) О любви (X)

Эрот к осине вековой
     Меня в один из дней
Привёл: влюблённые порой
     Там вешались на ней.

Шелковый (золочёна нить)
     Он подал мне шнурок,
Дабы себя я задушить
     Изящной вещью мог.

Надеть он предложил мне вслед
     На шею то колье,
Сказав: “Славнее смерти нет,
     Чем у любви в петле”.

По счастью, это был лишь сон;
     Но будь один я там,
Боюсь, и наяву, влюблён,
     Себя казнил бы сам.


Robert Herrick   
863. Upon Love
 
Love brought me to a silent Grove,
     And shew'd me there a Tree,
Where some had hang'd themselves for love,
     And gave a Twist to me.
 
The Halter was of silk, and gold,
     That he reacht forth unto me:
No otherwise, then if he would
     By dainty things undo me
 
He bade me then that Neck-lace use;
     And told me too, he maketh
A glorious end by such a Noose,
     His Death for Love that taketh.
 
'Twas but a dream; but had I been
     There really alone;
My desp'rate feares, in love, had seen
     Mine Execution.


Рецензии
Хорошо получилось, только в одном месте не по стиху, кмк – «Видать, изящно задушить Хотел меня божок», «задушить» - вряд ли, он стреляет, но не душит), и дальше «…сплести С затяжкою колье» - он велел, как написано, that Neck-lace use, это ожерелье использовать, т.е. он дал уже готовую «верёвку», пользуй, мол, дорогой))
И ещё – в 4-й «страшный сон» перебор, наверное, просто грёза, сон, ирония проскальзывает у Геррика.
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   18.10.2024 17:13     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Большинство указанных Вами мест поправил.
Было:
Видать, изящно задушить
Хотел меня божок.

То был всего лишь страшный сон;

Себя убил бы сам.

Что касается Neck-lace use, то мог бы поставить «Помог … сплести С затяжкою колье», но не хочу. Понятно, что шнурок Эрот дал, чтобы Геррик повесился (2 катрен). Поэтому не столь важно, кто сделал узел. Зато последние 2 строки 3 катрена логически более подготовлены...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   18.10.2024 21:03   Заявить о нарушении
Вопросы сняты, кроме петли, тут перебор, кмк, по смыслу он всё готовенькое должен был дать, только используй (use), вот дерево, вот верёвка в виде колье, вперёд)), 3 и 4 этим вполне подготовлены. Но если не делать узел, то можно и отказаться))
Хотя м.б. тут это не критично, осн. мысль отражена.

Юрий Ерусалимский   18.10.2024 22:58   Заявить о нарушении
Наверное, не критично. Но я переделал.
Было:
Велел он из шнурка сплести
С затяжкою колье:
Славней, мол, смерти не найти,
Чем у любви в петле.

То, к счастью, был всего лишь сон;

Сергей Шестаков   18.10.2024 23:58   Заявить о нарушении
Тут по звучанию - "то колье", м.б. "Мне предложил колье" с соотв. изм. 1-й?

Юрий Ерусалимский   19.10.2024 19:27   Заявить о нарушении
Если просто написать "колье", тогда не очень понятно, что оно сделано из шнурка. Получаются две изящные вещицы: шелковый шнурок и колье. У Геррика that Neck-lace (то колье). Поэтому, собственно, я и хотел, чтобы из шнурка было сплетено "с затяжкою колье"...

Сергей Шестаков   19.10.2024 20:20   Заявить о нарушении