Cонет Шекспира 43
18.10.2024.
Когда моргну, глаза проникнут в суть,
Иначе всё без уваженья видят;
Когда засну, лишь на тебя смотрю,
Во мраке ярком темноту похитив.
Тогда ты – тень, что освещает тьму,
Она и свет, и зрелище, и счастье,
И в ясный день всё свету твоему,
Подчинено, невидимо сияя!
Вновь говорю: мои глаза благословенны,
Что смотрят на тебя в кипучем дне,
Коль среди ночи твоя тень несовершенна
В глазах незрячих освещает путь во сне!
День, словно ночь, пока тебя не вижу я,
С тобой мой сон и ночь светлее дня.
ОРИГИНАЛ
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
Свидетельство о публикации №124101802934