Илко Капелев Конь мой Моят кон

„МОЯТ КОН” („КОНЬ МОЙ”)
Илко Колев Капелев (р. 1956 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Илко Капелев, Николай Ганебных, Борис Поляков
 

Илко Капелев
МОЯТ КОН

Разиграй лудия кон на душата си –
на теб ти отива да бъдеш ездач.
Цяла нощ препускай по стръмните скатове.
Призори поискай вода от косач.

С молещи устни целуни стомната –
такава вода и насън не си пил.
От яворов кладенец ще е напълнена
и до нощеска ще те крепи.

Под тебе ще тръпне жребецът. Със стиска
сено му изтрий запотения косъм.
Водата върни на косача. Не иска ли –
излей я в солената грива на коня.


Илко Капелев
КОНЬ МОЙ (подстрочный перевод на русский от автора)

Взыграй буйного коня в душе своей –
тебе подходит быть всадником.
Всю ночь мчись галопом по крутым склонам,
на заре попроси воды у косаря.

Молящими губами поцелуй кувшин –
такую воду и во сне ты не пил.
Из яворого колодца он наполнен
и до ночи тебя подкрепит.

Под тобой встрепенётся жеребец. Пучком
сена вытри ему вспотевший волос.
Воду верни косарю. Не захочет –
вылей её на солёную гриву коня.


Илко Капелев
КОНЬ МОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)

Мой борзый конь мне душу встрепенет,
я твой седок, мы вечно вместе.
Когда сквозь тьму свершили перелет,
у косаря спросил воды, все честь по чести.

Баклагу с трепетом поднес к устам,
Такой воды я и во сне не видел.
Исток у явора, хоть я устал,
вернет былую мощь, вы силой вновь горите.

Как подо мной танцует жеребец!
Сухой травой смахнул густую пену,
Вернул сосуд: – Благодарю, отец!
– А можно, я чуток плесну ему на спину?!


Илко Капелев
КОНЬ МОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Борис Поляков)

Пришпорь в душе ты буйного коня –
Тебе идёт быть всадником ретивым.
Всю ночь скачи ты, сбруею звеня
И встреть зарю у косаря над жнивом.

Воды спроси и крынку поцелуй –
Такой воды ты даже в грёзах не пил,
Она из чистых родниковых струй
И всадника уставшего подкрепит.

Конь встрепенётся, ты протри ему
Вспотевший волос ароматом луга,
А воду, что осталась, никому
Не возвращай, а лей на гриву друга.


Рецензии
Всадник со смертью, которая на заре стала обычным косарем, встретился.
Переводчики этого не поняли, не поняли, почему "Водата върни на косача. Не иска ли –
излей я в солената грива ..."" без комментария переводчика русский читатель этого не поймёт, или посчитает детской выдумкой

.
Българинът има нещо общо с лисицата: точно когато я мислиш за умряла, тя хукне. Много пъти това ни е спасявало, дано и този път да ни спаси от нашите и чуждите гробари, които са се хванали вече за лопатите. Нацията ни сега е в безпътица, но не е безпътна.“ – в интервю от 1993 г. Ник.Ал.Хайтов

Терджиман Кырымлы Третий   20.10.2024 09:56     Заявить о нарушении
СПАСИБ😊!
✍️

Красимир Георгиев   20.10.2024 10:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.