Подплываю к набережной Циньхуай
Холодный туман оседает на воду,
но местность мне с детства знакома:
во мраке на лодке плыву в непогоду
я возле публичного дома.
Беспутные люди, я слышу, горланят
"Цветы на заднем дворе".
Страна погибает, но эти не станут
лить слезы о ней на заре.
*Циньхуай - река (см. прим. к с. 320). Слышу, на том берегу горланят // "Цветы на заднем дворе"...- То есть песню на этот мотив. Со времен чэньского правителя Хоу-чжу (правил в 582-588 гг.), праздного гуляки, будто бы написавшего песню под названием "Яшмовые деревья, цветы на заднем дворе", она служит синонимом легкомыслия и разврата.
Свидетельство о публикации №124101706371