Подплываю к набережной Циньхуай

Поэтический перевод стихотворения Ду Му (803-853) «Подплываю к набережной Циньхуай*» с подстрочника А. Сергеева

 Холодный туман оседает на воду,
 но местность мне с детства знакома:

 во мраке на лодке плыву в непогоду
 я возле публичного дома.

 Беспутные люди, я слышу, горланят
 "Цветы на заднем дворе".

 Страна погибает, но эти не станут
 лить слезы о ней на заре.


*Циньхуай - река (см. прим. к с. 320). Слышу, на том берегу горланят // "Цветы на заднем дворе"...- То есть песню на этот мотив. Со времен чэньского правителя Хоу-чжу (правил в 582-588 гг.), праздного гуляки, будто бы написавшего песню под названием "Яшмовые деревья, цветы на заднем дворе", она служит синонимом легкомыслия и разврата.


Рецензии