Перевод Георг Тракл Многоликая осень

Georg Trakl
Farbiger Herbst

Ein Brunnen singt. Die Wolken stehn
Im klaren Blau die weissen zarten.
Bedaechtig stille Menschen gehn
Am Abend durch den alten Garten.

Der Ahnen Marmor ist ergraut,
Ein Vogelzug streift in die Weiten.
Ein Faun mit toten Augen schaut
Nach Schatten, die ins Dunkel gleiten.

Das Laub faellt rot vom alten Baum
Und kreist herein durchs offene Fenster.
Ein Feuerschein glueht auf im Raum
Und malet truebe Angstgespenster.

Opaliger Dunst webt ueber das Gras
Ein Teppich von verwelkten Dueften.
Im Brunnens schimmert wie gruens Glas
Die Mondessichel in frierenden Luefften.

*******

Перевод Многоликая осень

Плывут фигурки в небесах
Под песнопение фонтана.
Прохожие идут в мечтах
Чрез парк. Здесь осень несказанна!

Здесь блеклый мрамор - серый, древний.
Над ним клин птиц спешит на юг.
Рогатый Фавн, всегда нетленный,
Уставился на тень вокруг.

Тут красные летают листья
Вокруг открытого окна.
В камине пламя без усилья
Рисует призраков. Их тьма.

Ложится дымчатый туман,
Ковром окутывая травы,
И полумесяц-хулиган
В фонтане том резвится браво!

********
Гейдельберг, 17.10.2024

2-ой  Вариант

Плывут фигурки в небесах
Под песнопение фонтана ,
Прохожие идут в мечтах
Чрез парк. Здесь осень несказанна!

Над ним клин птиц спешит на юг.
Здесь мрамор древних статуй  серый
И смотрит Фавн на тень  вокруг,
Взгляд неживой,  веками пленный.

Вокруг открытого окна
Всё красные кружатся листья
В камине пламя до утра
Рисует призраков без кисти.

Ложится дымчатый туман,
Ковром окутывая травы,
И полумесяц-хулиган
В фонтане том резвится браво!


Рецензии
Замечательно, Ирина, картина видится живой.

Зоя Зарубина   03.11.2024 11:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Зоечка! Пришлось писать в двух вариантах, т.к. обнаружила иное чередование рифм!Рада твоему отзыву! Всех благ!

Ирина Буссе 2   03.11.2024 13:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.