Hiraeth

Сквозь шелест листьев и серебристую луну
Я гонюсь за эхом, пытаюсь уловить его
На скалах, где кричат морские птицы, 
На фермерских рынках и площадях, где бьются потерянные сердца.
А потом сижу на камне, покрытом мхом, 
Где ведьмы на рассвете плели свои чары, 
И надежды теперь уже не имеют смысла -
Для увядающей любви, для мимолетной ночи,
Для безвременных душ, что колдовали над пламенем, 
Чьи следы остались в воздухе. 
Мечтаю о доме моей души.
Чувствую притяжение давно проросших зерен, 
Их желаний, сетований, тихих вздохов древнее эхо,
Что исчезает на рассвете. 
В каждой волне, что сгибается и разбивает, 
В каждом вздохе этого мира
Ведьмы помнят
Заклинание, что танцует на ветру
В тени, где когда-то пел жаворонок. 
Сквозь скалы и приливы мое сердце будет тосковать.
Нигде, но повсюду я брожу.

* Hiraeth — валлийский термин. Духовная тоска по дому, которого, возможно, никогда не было. Ностальгия по древним местам, в которые мы не можем вернуться. Это эхо утраченных мест прошлого нашей души и наша скорбь по ним. Тоска по Родине, на которой мы никогда не были. Это в ветре, и в камнях, и в волнах. Это нигде и в то же время повсюду...


Рецензии