Толкование 79
fuer Max Dauthendey (1867 - 1918), "Oktober", 1905
du sagst du spuerst noch den sommer im blut
und du sagst die waerme der sonne tut gut
und du liebst diese farbigen blaetter
im milden oktoberwetter
ich sage der sommer war lang und schoen
und ich sage komm lass uns ein stueckchen gehen
nur das laub raschelt unter den fuessen
mit herbstlich sonnigen gruessen
wie funken steh'n letzte blumen im garten
die stare sammeln sich und sie starten
wie jedes jahr im oktober gen sueden
du sagst du wuerdest gern mit ihnen fliegen
denn morgens schon pfeifft kalter wind um das haus
und schuettelt den blaettern die farben heraus
Illustration: Victor Charreton (1864 - 1936), „Die Terrasse. Herbst“, undatiert
Подстрочник
Толкование 79
для Макса Даутендея (1867 – 1918), «Oktober», 1905 г.
ты говоришь что все еще чувствуешь лето в своей крови
и ты говоришь что тепло солнца полезно
и тебе нравятся эти цветные листья
в мягкую октябрьскую погоду
я говорю что лето было долгим и чудесным
и я говорю давай немного прогуляемся
и только листья шуршат под ногами
с солнечным осенним приветом
последние цветы стоят как искры в саду
скворцы собираются и взлетают
как и каждый год в октябре на юг
ты говоришь что хотел бы полететь с ними
потому что утром вокруг дома свистит холодный ветер
и вытряхивает краски из листьев
Иллюстрация: Виктор Чарретон (1864 – 1936), «Терраса. Осень», без даты.
Свидетельство о публикации №124101703255
Vielen Dank für noch warme Herbstbild.
Давно уже не занимался переводами.
Уж тема очень сообазнительна своими тёплыми красками.
Gruß Viktor
Виктор Кнейб 17.10.2024 14:33 Заявить о нарушении
В настоящее время у нас стабильная область высокого давления с прекрасной солнечной осенней погодой. И вот это прекрасная сторона осенней тоски!
С добрыми пожеланиями
Ира Свенхаген 17.10.2024 16:07 Заявить о нарушении
К примеру вместо осенней тоски, написать
"осенней меланхолии"
С теплом Виктор
Виктор Кнейб 17.10.2024 19:51 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2024/10/17/7098
надеюсь что не так далеко отклонился от оригинала.
*********************
(вольный перевод)
Толкование 79 «Осенний салют»
************************************
Ты сказал что в крови ещё чувствуешь лето.
Говорил что и тело, солнцем тёплым согрето
И ещё, что тебе по душе тот цветной листопад
И мягкой погоде, октябрьской, очень ты рад.
Я сказала что дивное, длинное было и лето.
Я сказала пойдём, погуляем вдвоём мы чуть-чуть
Пусть шуршит под ногами листва, не чудо ли это.
И осеннее солнце для нас продолжает свой путь.
А в садах словно искры, цветы отдают нам салют,
И скворцы собираются в стаи и с шумом взлетают
Каждый год, в октябре собираясь, летят вновь на юг
Ты жалеешь о том, что тебя среди них не хватает.
Ведь на завтра нас ждут возле дома ветра, холода,
Чтоб у листьев забрать красоту и цвета навсегда.
********************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
17.10.2024 – Speyer
Виктор Кнейб 17.10.2024 21:22 Заявить о нарушении
Интересные сравнения. Спасибо и хороших осенних дней!
Ира Свенхаген 18.10.2024 14:54 Заявить о нарушении