Сонет Шекспира 42
17.10.2024.
Она с тобой, смирюсь я с горем этим,
Приму, сказав: любил ее я нежно;
Но главные стенания на свете:
Потеря для меня, её ты принадлежность.
Любя обидчиков моих, прощу им прегрешенье:
Её ты любишь, зная, что люблю и я;
Ради меня она готова к оскорбленью,
Позволив другу моему её же одобрять.
Мой проигрыш она, твоё приобретенье,
Я, потеряв ее, отдам всю радость жизни.
Вы оба друг у друга есть, вдвойне моя потеря,
Мне этот крест нести, что вы мне возложили.
Но вот в чем радость: друг и я - одно;
Любя его, любим я заодно.
ОРИГИНАЛ
That thou hast her it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou know'st I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:
But here's the joy; my friend and I are one;
Sweet flattery! then she loves but me alone.
Свидетельство о публикации №124101702403