Переложение прозы стихами

   Очень странно, но по теме этой статьи в интернете я ровно ничего не нашёл. Понятие «парафраза», трактуемое, как переделка, слишком широко для того, чтобы можно было бы извлечь из него какую-нибудь пользу в виде методологических приёмов, рецептов или пожеланий.
   А практические примеры переложения прозы стихами относят нас к временам Ломоносова и Жуковского, переработка же сказок, которую делал А.С.Пушкин, это нечто совсем другое, также, как и документальная поэзия, которая пишется на собранном историческом материале, а не является переработкой единичных художественных или документальных рассказов прошлого.
   Нечто подобное делается в театральной практике, например, история Кармен перелагалась стихами, для оперных партий, подобным способом писалось либретто оперы Глинки «Жизнь за царя», пьесы Шекспира тоже подвергались подобной трансформации, но есть большая разница между текстами, предназначенными для пения или декламации, и текстами, предназначенными для чтения, они и складываются по-разному, и требования к ним тоже разные, и выразительные возможности таких текстов тоже разные.

   Поэтому позвольте мне высказать свои собственные мысли по этому поводу.
   Прежде всего, я обратил внимание на то, что читая прозаическое произведение большого объёма, я, то ли от недостаточной внимательности, то ли от рассеянности, или оттого, что отвлекаюсь во время чтения, но я стал забывать некоторые куски текста, которые только что прочёл. Особенно это сказывается при быстром чтении.
   Если бы это была научная литература, то способ усвоения её известен – кратко конспектируем и делаем пометки на полях. Причём, заметьте, после этого конспект можно и не читать – дело в том, что конспектируемое мы очень хорошо запоминаем, а сам процесс хорошего запоминания происходит при переработке (при переложении) текста в конспект.
   Но ведь и с художественной литературой можно делать то же самое!
   Я попробовал читать, и писать небольшие поэтические экспромты на отдельные, понравившиеся мне места. Ну, опыт экспромтов у меня огромный, я с 2008-го года пристрастился к этому делу.
   А почему бы не перейти от экспромтов к полной переработке всего произведения целиком? И я сделал это. Приобрёл некий опыт. О нём я и хочу вам рассказать сейчас.

   Переложение прозы языком поэзии очень интересный жанр. Он похож на экранизацию, с той разницей, что экранизация делается средствами кинематографии, а поэтическое переложение использует поэтический язык. И то, и другое может быть сделано и более сжато, и более ярко и выразительно.
   Когда такое переложение оправдано? Тут имеются два довода. Первый - представить перелагаемый материал в другом ракурсе, и посмотреть на него в другом восприятии. Второй - сделать из большого материалы выжимки, но не пересказывая содержание кратко, а передать его в виде самостоятельного художественного произведения.

   С другой стороны жанр переложения похож на перевод. А если первоисточник не русскоязычный, и у него есть кем-то сделанный перевод, то ура, часть работы за вас уже сделали – вы имеете не подстрочник от Гугла, с которым ещё колупаться надо, а полноценный художественный текст. И вы можете его перевести в поэтическую форму и при этом существенно сжать и повысить его эмоциональную напряжённость. Поэтический язык позволяет сделать это.

   Описанным способом я переложил два текста – сначала «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда, а затем относительно новую книгу – «Исчезнувшая» американской писательницы Гиллианы Флинн.
   Для первого переложения я использовал ямб, а второе переложение хорошо вошло в более спокойную метрику пэона №4 – три безударных слога и четвёртый ударный. Ямб более универсальный и выразительный размер, однако книга «Исчезнувшая» это психологический триллер, детектив с запутанным сюжетом, и ему поэтому более подходит повествовательный размер. Вопросительная интонация, характерная для четвёртого пэона http://stihi.ru/2006/06/05-692 очень подходит для передачи психологически напряжённых ситуаций, и я интуитивно выбрал именно такую форму.

   Есть и ещё некоторые хитрости переложения прозы стихами.
   Поскольку стихи допускают метафоры, то их и нужно использовать в эмоционально напряжённых местах.
   Чтобы сделать речь живой, нужно, где это только можно, использовать прямую речь. Диалоги можно перемежать словами автора и мыслями героев, не высказываемыми вслух. При этом важно, чтобы читатель понимал, от чьего имени ведётся речь, и для этого используются тире и отступы строк. Вот пример такого диалога –

- Да, правда, что на пляже – то мираж,
    я заходил в один незапертый гараж.
    Я часто это делал…
- Ну и?
- И?
- Ну, говори же Ник, ну говори!
- Журналы старые читал.
- ???
- Те самые, в которые писал.
Все с сожалением смотрели на меня

Здесь в диалоге участвуют трое, реплика из первых трёх строк принадлежит Нику, отступы помогают читателю зрительно разделять реплики разных людей, если эти реплики длинные. Последняя строка без отступа и без тире это не прямая речь, а авторский или мыслимый текст.

   В переложении, для придания речи большей естественности, удобно использовать амбажеман, то есть перенос части предложения из одной строки в другую, и рифмы в строках не обязательно располагать в конце. Разрывы и переносы, свойственные верлибру, тоже очень удобно использовать.
   Главная цель – сделать речь выразительной, и, вместе с тем, удобной для чтения. Заметьте, «мираж» это метафора, в прозе она была бы неуместна, а в стихах приемлема. Поэтическая форма чрезвычайно компактна, приведённый пример, лишённый атрибутики стихов, то есть  без метрики и рифм, воспринимаемый как проза, казался бы художественно недоделанным и куцым.
   Заметим, что и ритмика здесь не такие уж пэоны, ритмика тоже подстраивается под мысленное выразительное чтение.

   Более того, ритмику можно кардинальным образом менять, только это должно быть, во-первых, оправдано, то есть, семантически выделенное таким образом место, должно составлять основу композиции текста, например, для придания этому фрагменту особо мрачной окраски.
   А, во-вторых, читатель зрительно должен понимать, что ритмика стиха изменилась, и каким образом она изменилась. Иначе он начнет спотыкаться. Можно использовать и прямые включения прозы – если проза оригинала настолько выразительна, что стихами её испортишь, то цитируйте смело, а чтобы читателя о прозе предупредить, ставьте значок (с).

   Ещё один методический приём – переводчик старался, не выдумывайте своё, возьмите слова перевода, и измените их чуть-чуть, чтобы в метрику влезло. В целом, всё это очень интересное и увлекательное дело.
   Что касается сокращения объёма текста, то при переложении прозы на стихи, число страниц вордовского формата сокращается в 8 раз, а если считать по количеству слов, то сокращение оказывается еще в два раза большим.

__________
17.10.2024


Рецензии
Интересные очень мысли, Геннадий.
У меня тоже нет-нет да возникает желание сделать более образной и поэтичной научно-популярную статью или даже инструкцию. Называю сам себе это скромно рефератами. Уже целый сборник набрался здесь... http://stihi.ru/
С приветом, Андрей

Андрей Анатольевич Калинин   17.10.2024 19:11     Заявить о нарушении
Ещё хочу добавить, что переводная проза близка к авторскому тексту, от переводчика, если переводчик хороший, в русскоязычном тексте искажений совсем немного. Поэтому смело можно брать перевод, как первоисточник, и от него отталкиваться при переложении. А со стихами так поступать нельзя, хотя именно так я сделал с Фаустом Гёте - взял за первоисточник перевод Пастернака. Но там я очень значительно сокращал, и потому это допустимо.

Геннадий Маков   17.10.2024 21:07   Заявить о нарушении
А я вот попробовал взять за основу построчник гугл-переводчика и сделать созвучный оригиналу перевод, попутно разучиванию песни на языке, которого не знаю. http://stihi.ru/2021/01/26/1696
и кажется попал и в тон и в тему...:)

Андрей Анатольевич Калинин   18.10.2024 18:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.