Шекспир. Сонет 135. Перевод

Шекспир. Сонет 135. Вольный перевод

Пусть дамы ждут, а у тебя есть Вилл,
И Вилл вдобавок, Вилли сверх того, –
Забудь их всех, я страсти пыл вкусил
И понял: мы желаем одного.

Твоё желанье велико, так что ж
Моё ни разу ты не спрячешь в нём?
Зачем других желанья признаёшь,
Но благом не считаешь лишь моё?

Моря полнЫ водЫ, но примут дождь,
Добавив к изобилью про запас,
Так ты в своих желаний сонм возьмёшь
Ещё одно моё, да и не раз.

Чтоб пыл твоих желаний не угас,
Отдай их Вилли – только он в них ас.

16.10.2024

Оригинал:

      Whoever hath her wish, thou hast thy Will,
      And Will to boot, and Will in overplus;
      More than enough am I that vex thee still,
      To thy sweet will making addition thus.
      Wilt thou, whose will is large and spacious,
      Not once vouchsafe to hide my will in thine?
      Shall will in others seem right gracious,
      And in my will no fair acceptance shine?
      The sea, all water, yet receives rain still,
      And in abundance addeth to his store;
      So thou being rich in Will, add to thy Will
      One will of mine, to make thy large Will more.
      Let no unkind, no fair beseechers kill;
      Think all but one, and me in that one Will.

    Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

    Пусть другие женщины имеют [осуществляют] свои желания - у тебя есть твой Уилл*,
      и еще один Уилл вдобавок, и Уилл сверх того.
      Более чем достаточно одного меня, который все время домогается тебя,
      таким образом делая прибавление к твоему сладостному желанию.
      Неужели ты, чье желание велико и просторно,
      ни разу не соизволишь спрятать мое желание в своем?
      Почему желание в других кажется тебе благим,
      а мое желание не озарено твоим любезным приятием?
      Море полно воды, но все же всегда принимает дождь
      и, при своем изобилии, добавляет к своему запасу;
      так и ты, богатая Уиллом, добавь к своему Уиллу
      одно мое желание, чтобы твой Уилл стал больше.
      Пусть злонравие не убьет никаких добрых соискателей;
      думай обо всех как об одном и включи меня в этого одного Уилла.

      * Сонеты 135 и 136 построены на изощренной игре со словом "Will/will". Написанное с заглавной буквы, оно, по всей видимости, является сокращением имени "William". Исследователи высказывают разные мнения относительно того, сколько "Уиллов" здесь имеется в виду; большинство считают, что по меньшей мере два -- поэт и муж, либо другой возлюбленный Темной Леди (под которым можно понимать Друга). С другой стороны, "will" может означать "воля", "желание", "объект желания (в том числе сексуального)". Сонеты содержат целый каскад намеков явно эротического свойства, которые, однако, трудно однозначно истолковать.


Рецензии
Зоя, может быть Вы издадите свои превосходные вольные переводы Сонетов Шекспира и я рад буду приобрести их в свою библиотеку. Перевод великолепный, спасибо огромное! Удачи!

Иван Проскурин 2   18.10.2024 12:03     Заявить о нарушении
Благодарю, Иван, за прочтение и отзыв.
Ну, про книгу рано пока говорить,
ещё 18 переводов осталось сделать.
Да и не читают сейчас бумажное,
электронные издания легче продвигаются.
Век такой... :)
С признательностью и улыбками,

Зоя Бунковская   18.10.2024 17:42   Заявить о нарушении