Wallace Stevens 1879-1955 Уоллес Стивенс
Рис. Гл. Сильвестровой
THIRTEEN WAYS OF LOOKING AT A BLACKBIRD
ЧЁРНЫЙ ДРОЗД C ТРИНАДЦАТИ ТОЧЕК ЗРЕНИЯ
I
Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird.
Среди двух десятков снежных вершин
Зрачок чёрного дрозда –
Единственная подвижная точка.
II
I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.
В моей душе гнездились три чувства,
Подобно дереву,
В ветвях которого было три чёрных дрозда.
III
The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a small part of the pantomime.
Чёрный дрозд ввинчивался в осенний ветер.
Скромная роль в пантомиме.
IV
A man and a woman
Are one.
A man and a woman and a blackbird
Are one.
Мужчина и женщина
Одно.
Мужчина и женщина и дрозд
Одно.
V
I do not know which to prefer,
The beauty of inflections
Or the beauty of innuendoes,
The blackbird whistling
Or just after.
Я не знаю, что предпочесть:
Красоту интонаций
Или очарование намёков,
Звонкие рулады дрозда
Или безмолвные паузы.
VI
Icicles filled the long window
With barbaric glass.
The shadow of the blackbird
Crossed it, to and fro.
The mood
Traced in the shadow
An indecipherable cause.
Сосульки покрыли оконное стекло
Варварским узором.
Тень чёрного дрозда
Прочерчивала его бесконечными линиями.
Я пытался
Уловить в этой тени
Нерасшифровываемую причину.
VII
O thin men of Haddam,
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Of the women about you?
О, худосочные жители Хэддема,
Почему вы грезите о золотых птицах?
Разве вы не видите, как чёрный дрозд
Прогуливается у ног
Ваших женщин?
VIII
I know noble accents
And lucid, inescapable rhythms;
But I know, too,
That the blackbird is involved
In what I know.
Я знаю толк в благородных каденциях
И ясных, неизбежных ритмах;
Но я знаю также,
Что и чёрный дрозд включён
В то, что я знаю.
IX
When the blackbird flew out of sight,
It marked the edge
Of one of many circles.
Чёрный дрозд, в полёте скрываясь из вида,
Отмечает грань
Одного из многих кругов.
X
At the sight of blackbirds
Flying in a green light,
Even the bawds of euphony
Would cry out sharply.
При виде чёрных дроздов,
Проносящихся в зелёном просторе,
Даже сводники благозвучий
Вскрикнут в испуге.
XI
He rode over Connecticut
In a glass coach.
Once, a fear pierced him,
In that he mistook
The shadow of his equipage
For blackbirds.
Он мчался через Коннектикут
В стеклянном купе
И был охвачен ужасом,
Когда принял внезапно
Вереницу теней от вагонов
За чёрных дроздов.
XII
The river is moving.
The blackbird must be flying.
Тронулись реки.
Дрозды, должно быть, в полёте.
XIII
It was evening all afternoon.
It was snowing
And it was going to snow.
The blackbird sat
In the cedar-limbs.
Вечер тянулся, начиная с полудня.
Шёл снег,
И, казалось, снег не перестанет идти.
Чёрный дрозд сел
На кедровый сук.
Свидетельство о публикации №124101604291