Элизабет барретт браунинг сонет xxxiv тебе отвечу,
Тем, что меня так нежно окликали,
Всем сердцем, обещаю, но едва ли
Таким же, прежним – нет на нём брони
От горестей. Когда, на зов родни
Неслась я, обронив цветы в запале,
Оставив игры, только и мелькали
Две маленькие быстрые ступни,
Так я сейчас улыбчиво- покорно
Тянусь к тебе, порвав тоски силок;
Ты- благо! Прикоснись же чудотворной
Рукой своей, и крови жаркий ток
Пусть побежит внутри меня проворно,
Как ни одна из шустрых детских ног.
Sonnet XXXIV by
Elizabeth Barrett Browning
With the same heart, I said, I'll answer thee
As those, when thou shalt call me by my name-
Lo, the vain promise! is the same, the same,
Perplexed and ruffled by life's strategy?
When called before, I told how hastily
I dropped my flowers or brake off from a game,
To run and answer with the smile that came
At play last moment, and went on with me
Through my obedience. When I answer now,
I drop a grave thought, break from solitude;
Yet still my heart goes to thee-ponder how-
Not as to a single good, but all my good!
Lay thy hand on it, best one, and allow
That no child's foot could run fast as this blood.
Свидетельство о публикации №124101604233
Ян Эйхер 27.10.2024 20:03 Заявить о нарушении