Элизабет барретт браунинг сонет xxxiv тебе отвечу,

Тебе отвечу, как в былые дни

Тем, что меня так нежно окликали,

Всем сердцем, обещаю, но едва ли 

Таким же, прежним – нет на нём брони

От горестей. Когда, на зов родни

Неслась я, обронив цветы в запале,

Оставив игры, только и мелькали

Две маленькие быстрые ступни,

Так я сейчас улыбчиво- покорно

Тянусь к тебе, порвав тоски силок;

Ты- благо! Прикоснись же чудотворной

Рукой своей, и крови жаркий ток

Пусть побежит внутри меня проворно,

Как ни одна из шустрых детских ног.

 

Sonnet XXXIV by

Elizabeth Barrett Browning

 

With the same heart, I said, I'll answer thee
As those, when thou shalt call me by my name-
Lo, the vain promise! is the same, the same,
Perplexed and ruffled by life's strategy?
When called before, I told how hastily
I dropped my flowers or brake off from a game,
To run and answer with the smile that came
At play last moment, and went on with me
Through my obedience. When I answer now,
I drop a grave thought, break from solitude;
Yet still my heart goes to thee-ponder how-
Not as to a single good, but all my good!
Lay thy hand on it, best one, and allow
That no child's foot could run fast as this blood.


Рецензии
А пусть будет так! Ибо буква убивает, а дух - животворит.

Ян Эйхер   27.10.2024 20:03     Заявить о нарушении