Шекспир. Сонет 134. Перевод

Шекспир. Сонет 134. Вольный перевод

Итак, он твой, я это осознал
И тоже стал заложником твоим,
Плени меня, верни его - финал
Послужит утешением двоим.

Но ты свободы не отдашь ему,
Ты алчна, он же полон доброты,
Меня спасая, он попал в тюрьму,
Опутан сетью, что связала ты.

Своей красы используя права,
Ты ищешь прибыль, и мой друг должник
Из-за меня, я в этом виноват,
Его теряю, ты ж двоих казнишь.

Потерян друг, над нами власть твоя:
Он заплатил, но несвободен я.

16.10.2024

     Оригинал:

      So, now I have confess'd that he is thine,
      And I myself am mortgaged to thy will,
      Myself I'll forfeit, so that other mine
      Thou wilt restore, to be my comfort still:
      But thou wilt not, nor he will not be free,
      For thou art covetous and he is kind;
      He learned but surety-like to write for me
      Under that bond that him as fast doth bind.
      The statute of thy beauty thou wilt take,
      Thou usurer, that put'st forth all to use,
      And sue a friend came debtor for my sake;
      So him I lose through my unkind abuse.
      Him have I lost; thou hast both him and me:
      He pays the whole, and yet am I not free.

    Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Итак, теперь я признал, что он твой,
      а я сам -- заложник твоей воли;
      я откажусь от прав на себя, так чтобы другого меня
      ты возвратила, и он всегда был моим утешением.
      Но ты этого не сделаешь, и он не будет свободным,
      так как ты алчная, а он добрый;
      он стал, как гарант, подписываться за меня
      под обязательством, которое теперь так же прочно связало его.
      Ты используешь его поручительство твоей красоте,
      как ростовщик, который все оборачивает к прибыли,
      и привлекаешь к суду друга, который стал должником из-за меня,
      так что его я теряю из-за того, что ты жестоко злоупотребляешь мной.
      Его я потерял; ты обладаешь и им и мной.
      Он платит сполна, и все же я не свободен.


Рецензии
Зоя, мне кажется, что трудно написать вольный перевод сонета лучше, чем это сделали Вы. Огромное спасибо! Доброго вечера и хорошего настроения!

Иван Проскурин 2   17.10.2024 19:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Иван! Я старалась... :)
Как-то сложнее стали сонеты, всё труднее нужные слова подбирать.
С признательностью, теплом и улыбками,

Зоя Бунковская   17.10.2024 23:45   Заявить о нарушении