Луиза Глик. Цветущая слива

Весной с чернеющих ветвей цветущей сливы
дрозд по привычке сообщает всем:
я жив. Какое счастье, что соседская
девчонка отвечает его песне
своей такой же! Весь день она сидит
в полутени от сливового дерева, и лёгкий ветерок
ей осыпает безупречные коленки зеленовато-белыми
цветами, что следов не оставляют, в отличие
от фруктов, рисующих затейливый узор
из тёмных клякс при сильном летнем ветре.

2024 (перевод)

*
Louise Gluck. Flowering Plum

In spring from the black branches of the flowering plum tree
the woodthrush issues its routine
message of survival. Where does such happiness come from
as the neighbors’ daughter reads into that singing,
and matches? All afternoon she sits
in the partial shade of the plum tree, as the mild wind
floods her immaculate lap with blossoms, greenish white
and white, leaving no mark, unlike
the fruit that will inscribe
unraveling dark stains in heavier winds, in summer.

*
[from The House on Marshland, 1975]


Рецензии
надо же, а я подумала - у вас батл:)
и совсем иной перевод, более отчётливый по оттенкам, что ли...
Саша, аплодирую. И поражаюсь мастерству - твоему и Иды.

Лора Катаева   16.10.2024 14:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Лора! Никакого батла, конечно, просто у нас с Идой почти одновременно метроном включился 🤣 а вот то, что стали переводить одну и ту же книгу — это любопытно, да.

Александр Анатольевич Андреев   16.10.2024 15:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.