Семя, по стихотв. Вильяма Аллингема

По канве ст. Вильяма Аллингема (1824 - 1889)
Семя, с англ.

Упавшее позднею осенью семя
спало в декабре, январе, феврале,
и вдруг -- вероятно, пришло его время,-
пустило побег, укрепившись в земле.
И бурые два лепестка в полумгле
явились...
                и далее день ото дня
ростки умножались, друг друга тесня,
и силой земного могучего чрева
сплелись и соткались в зелёное древо.

Огромное дерево с грубой корой!
Здесь ворон столетний ночует порой.
Под деревом в тёплые  майские дни
Отрадно  лежать в благодатной тени,
И думать, дыша ароматом смолы,
Что наши невзгоды не столь тяжелы...

                *
Но древу подняться -- потребны года.
Где я окажусь, где я буду тогда?...


--------------------------------------------------

Коротко об авторе по https://mypoeticside.com/poets/william-allingham-poems

Вильям Аллингем (англ. William Allingham, 1824 - 1889): английский поэт.
Его отец был банковским менеджером, и Аллингем воспитывался в комфортной обстановке.
Он стал таможенным служащим. Первый сборник стихотворений Аллингема был опубликован
в 1850 г., а пять лет спустя второй,- его иллюстрировал Данте Г. Россетти, с которым Аллингем
подружился.
В возрасте 46 лет Вильям оставил работу на таможне, затем стал штатным редактором
журнала и женился на художнице Хелен Патерсон. Он продолжал интенсивно работать и
выпустил еще несколько книг.  Стихотворения Аллингема носят по большей части
меланхолический, рефлективный характер.
Дневники Аллингема, отредактированные его женой, были напечатаны после его смерти,
в них имеются интересные свидетельства его общения со многими литературными светилами
того времени.

--------------------------------------------------

Оригинал
Allingham, William (1824 - 1889)
A  SEED

See how a Seed, which Autumn flung down,
And through the Winter neglected lay,
Uncoils two little green leaves and two brown,
With tiny root taking hold on the clay
As, lifting and strengthening day by day,
It pushes red branchless, sprouts new leaves,
And cell after cell the Power in it weaves
Out of the storehouse of soil and clime,
To fashion a Tree in due course of time;
Tree with rough bark and boughs' expansion,
Where the Crow can build his mansion,
Or a Man, in some new May,
Lie under whispering leaves and say,
"Are the ills of one's life so very bad
When a Green Tree makes me deliciously glad?"
As I do now. But where shall I be
When this little Seed is a tall green Tree?


Рецензии