Луиза Глик. Архипелаг

Шёл десятый год – перед нами возник сияющий солнечный свет, 
контуры островов поднялись над водой.  К ним и взяли мы курс.
Дрейф длился одиннадцать месяцев, на двенадцатый
В тихую гавань вошли и бросили якорь. Ждали покоя.
Шли недели.  И вдруг капитан увидал,
Как схлопнулось устье нашего порта – и нас
Поглотило.  Вмешиваются чужие голоса. Вода
Потешается над кораблем, нас всё меньше и меньше:
Кто обезумел, кто взял да покончил с собой. На двенадцатый год
Капитан сам себя окликает по имени, потерявшему смысл, а команда
Дико вопит во всю мочь.

 Archipelago
 by Louise Gluck

The tenth year we came upon immense sunlight, a relief
of islands locked into the water. These became our course.
Eleven months we drifted, toward the twelfth
wandered into docile ocean, a harbor. We prepared for peace.
Weeks passed. And then the captain saw
the mouth closing that defined our port—we are
devoured. Other voices stir. Water
sneers against our ship, our shrunk number runs
in two packs: madness and suicide. The twelfth year
the captain calls his name, it has no meaning, and the crew
shrieks in its extremity.


Рецензии
Перевод понравился. Конечно, напоминает об Одиссее - голоса, сумасшествие и прочее.

Удач.

Владислав Левитин   17.10.2024 11:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Владислав.

Ида Лабен   17.10.2024 11:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.