Сонет Шекспира 41

Бруна Перевод
15.10.2024.
Свободен ты ошибки совершать,
Когда отсутствую я в сердце у тебя,
Что ж, следуй красоте своей, летам,
Ведь искушенье ходит по пятам.

Твой нежный щит легко атаковать,
Прекрасный меч завоевать желает
Дочь Евы, чтоб объятия познать:
Пока не отдал всё, сраженье не бросают.

Пускай я пал, но ты б отречься мог
От красоты, браня себя за юность
Потерянную. Но твой бунт таков,
Нарушить дважды ты готов реальность:

Её краса тебя к себе влечёт,
Твоя краса, всё обещая, лжёт.

ОРИГИНАЛ
Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty, and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.

Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assail'd;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevail'd?

Ay me! but yet thou might'st my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:--

Hers by thy beauty tempting her to thee,
Thine by thy beauty being false to me.

Пояснение-послесловие

Что ж, всем, кто хочет усмотреть в сонетах Шекспира двойной подтекст, обнаружив любовь к одному с автором полу, вот в этом сонете это прозрачно и ярко отражено. Однозначно и прямо, без всяких разночтений. Его красота увлекает женщин, и трудно устоять, когда тебя тянут в кровать красотки. А я восхищён тобой и что поделать, если ты такой обаятельный и привлекательный, и устоять не можешь, пока не завершишь процесс, поддавшись на красоту женскую. И двойная истина у Вильяма в третьем четверостишии очень точно говорит о би-полярности, никуда ж от неё не деться. Как говорится, сердцу не прикажешь, когда тело требует любви.
Кстати, именно 41 сонет как бы серьезное продолжение глумливого с 10-кратным повторением слова love сонета №41, где от любви просто некуда деться, она так и лезет в каждую строчку, иногда по два раза, создавая эффект "масляного масла". Но опять же повторюсь: Шекспир употребляя одно и то же слово в 14 строках подтрунивает над самим жанром сонета, а не потому что у него маленький словарный запас и он не может подобрать синонимы к слову "любовь, люблю".
И вообще, мой вывод: чем глубже проникаюсь смыслами Шекспира, тем сильнее во мне ощущение, что он мрачный юморист и гораздо более сложен, чем можно предположить по переводам. У него смыслы наползают один на другой, концентрируясь и сгущаясь в одной строке так, что перевести на русский сложно. Но те переводы, в том числе и Маршака, - это не Шекспир, это Маршак. И переводя Вильяма, большинство хочет самовыразиться, а не передать смысл, заложенный автором в оригинале. Кстати, если перевести в Google-translate это мало чем поможет: вы получите набор слов, и не более того.


Рецензии