Шекспир. Сонет 133. Перевод
Будь проклято то сердце, что страдать
От ран меня и друга обрекло!
Лишь я, не друг мой, мог бы жертвой стать,
Но раб и он у рабства под крылом.
Меня взяла ты у меня же взглядом,
Потом второе «я» не смог сберечь,
Лишён себя, любимой, друга рядом –
Тройную пытку надо так пресечь:
Ты сердце спрячь моё в стальной груди –
Залог, что душу друга сберегу,
В себе храня; пусть сам я взаперти,
Зато жестоких пыток избегу.
Но в заточенье больно мне вдвойне:
Я твой, и всё твоё, что есть во мне.
15.10.2924
Оригинал:
Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
It's not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself, and thee, I am forsaken,
A torment thrice threefold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard,
Thou canst not then use rigor in my jail.
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
Будь проклято то сердце, которое заставляет мое сердце стонать
из-за глубокой раны, которую оно наносит моему другу и мне!
Неужели недостаточно мучить меня одного,
но мой драгоценный друг должен стать рабом рабства?
Меня у меня самого отняли твои жестокие глаза,
а мое другое [ближайшее] "я" еще прочнее присвоено тобой;
я лишен его, самого себя и тебя --
трижды тройная пытка, которую нужно вот как пресечь:
заточи мое сердце в стальной камере своей груди,
но тогда позволь моему бедному сердцу выкупить собой сердце друга;
кто бы ни держал меня в заточении, пусть мое сердце будет его* стражем,
тогда ты не сможешь жестоко обращаться со мной в моей тюрьме.
И все же это будет жестоко, так как я, запертый в тебе,
волей-неволей становлюсь твоим, а со мной - и все, что во мне.
* Друга.
Свидетельство о публикации №124101502683
Лишнее подтверждение тому, что любовь - это "сдвиг по фазе", психическое расстройство.
Шутки шутками, но сонет прекрасен, и уж точно неординарен.
Спасибо, Зоенька, за сей танталов труд!
С глубоким уважением,
Борис.
Борис Михлин 16.10.2024 07:02 Заявить о нарушении
разбираясь с адресатами лирики. Мастерски нарисован любовный треугольник,
причём нет вражды между соперниками, ЛГ хочет сохранить и дружбу,
и свою любовь. Но увы...
Благодарю Вас за прочтение и понимание.
Пусть дождливая осень принесёт вдохновение и приятные воспоминания.
У нас, кстати, тоже третий день дождь... Хорошо помечтать в уютном
кресле с чашечкой латте... :)
С благодарными улыбками и нежным теплом,
Зоя Бунковская 16.10.2024 09:44 Заявить о нарушении