Толкование78. Ира Свенхаген. с немецкого

яблоко - орех - пёстрая раскраска
время для потех и погода - сказка
день осенний тёплый золотист и светел
хочется смириться аж со всем на свете
горький и несчастный и больной который
погружал нас часто в бешеные споры
чтобы не страдать в сыром тумане где-то
были скромно мы по осени одеты
среди разноцветной осени листвы
с видимою нотой остаётесь вы

ОСЕНЬ золотисто-жёлта и красна
вас избытком предложений наградит она
яблоко - орех - пёстрая раскраска
и осенний смех и погода - сказка


Оригинал:


Deutung 78

aepfel – nuesse – bunte blaetter
und das herbstlich heitre wetter
wollen mir den tag verschoenen
und mich mit der welt versoehnen
die so oft im streit versank
muede – bitter – elend – krank
um im nebelkalten leiden
sich bescheiden einzukleiden
in ein buntes blaetterwerk
mit dem sichtlichen vermerk
HERBST – so golden gelb und rot
dralles ueberangebot

aepfel – nuesse – bunte blaetter
herbstlich heiter – schoenes wetter


Рецензии
Спасибо за поэтический перевод, Иосиф! Очень красивые осенние картинки и сказочная погода! Огромное вам спасибо и побольше золотых осенних дней в октябре!

Ира Свенхаген   15.10.2024 15:17     Заявить о нарушении
Ира, спасибо за пожелания

Иосиф Бобровицкий   15.10.2024 19:32   Заявить о нарушении