Ахматова Прошло пять лет перевод на англ

Анна Ахматова — Прошло пять лет: Стих

Прошло пять лет,— и залечила раны,
Жестокой нанесенные войной,
Страна моя,
и русские поляны
Опять полны студеной тишиной.

И маяки сквозь мрак приморской ночи,
Путь указуя моряку, горят.
На их огонь, как в дружеские очи,
Далеко с моря моряки глядят.

Где танк гремел — там ныне мирный трактор,
Где выл пожар — благоухает сад,
И по изрытому когда-то тракту
Автомобили легкие летят.

Где елей искалеченные руки
Взывали к мщенью — зеленеет ель,
И там, где сердце ныло от разлуки,—
Там мать поет, качая колыбель.

Ты стала вновь могучей и свободной,
Страна моя!
Но живы навсегда
В сокровищнице памяти народной
Войной испепеленные года.

Для мирной жизни юных поколений,
От Каспия и до полярных льдов,
Как памятники выжженных селений,
Встают громады новых городов.

***

Five years have passed, — My Country has healed the wounds,
Inflicted by the cruel war back then.
Now Russian fields, meadows, clearings in the woods
Are full of fresh and cool silence again.

The beacons through the gloom of the seaside night
Are brightly shining, pointing the right way
To the seamen, who look at their burning light,
As if in friendly eyes, from far away.

Where the tank thundered — there the tractor sows peace,
A fresh garden grows — where fire howled, stunning.
Along the once pitted highway, now one sees,
How the light cars are so quickly running.

Where for vengeance spruce's crippled hands cried out —
There a fir-tree is growing with green pins,
Where from departure the heart once wailed aloud, —
The mother rocks the kid cradle and sings.

Again you have become powerful and free,
My Country! Forever alive we'll store —
In the treasury of people's memory—
The years, incinerated by the war.

For peaceful life of all young generations,
From the Caspian Sea to Polar ice,
As monuments to burned towns and locations,
The huge skylines of the new cities rise.


Рецензии