Конкурс переводов-Слёзы дождя
ТМ Гуси-Лебеди
Здравствуйте, уважаемые члены Клуба Крылатых и дорогие гости
ТМ "Гуси-Лебеди!"
Нам очень приятно сообщить всем Авторам, что на площадке
ТМ Гуси-Лебеди появился ещё один ведущий.
Ольга Волхонская сегодня пробует себя в конкурсе переводов.
*** *** *** *** *** *** *** ***
ОНА ПРЕДЛАГАЕТ Вашему вниманию для перевода стихотворение американского писателя и поэта - Альберта Пайка.
************************************
Здравствуйте, уважаемые Авторы!
Приглашаем вас принять участие в конкурсе переводов англоязычной поэзии. В качестве «пробного шара» позвольте предложить вашему вниманию стихотворение американского писателя и поэта Альберта Пайка.
Альберт Пайк родился 29 декабря 1809 года в Бостоне, штат Массачусетс, в семье башмачника Бенджамина Пайка. Род Пайков мог похвастаться известными предками. Дед Бенджамина Николас был автором первого в Америке учебника арифметики и другом генерала Вашингтона, а двоюродный дядя Завулон Пайк открыл и описал гору, и ныне носящую имя «пик Пайка».
В 14 лет Альберт уже чувствовал себя в силах поступить в Гарвардский университет и даже успешно сдал экстерном экзамены за первые два года обучения, намереваясь сразу поступить на третий курс юридического факультета. Однако руководство университета все равно потребовало с него оплату первых двух лет обучения, на что он пойти не мог, а потому отказался от дальнейших попыток поступления. С 1824 по 1831 год он посвятил себя преподаванию и самостоятельному обучению, в свободные часы писал стихи. В 1850 году Гарвард удостоил А. Пайка почетной степени магистра искусств, тем самым косвенно признавая ошибочность своего давнего решения.
В 1831 году Пайк покинул Массачусетс и начал путешествие на запад. Во время путешествия его лошадь сбежала, вынудив его пройти пешком оставшиеся 500 миль. Поселившись в 1831 году в Арканзасе, он начал преподавать в школе.
Впоследствии Пайк стал изучать юриспруденцию и в 1837 году стал членом профессиональной ассоциации юристов. Он стал первым репортером Арканзасского Верховного суда, а также анонимно опубликовал книгу «The Arkansas Form Book», которая стала своего рода путеводителем для юристов. В 1859 году он получил звание Почетного доктора философии Гарварда, но отказался от него. Принимал активное участие в Мексиканской войне в качестве командира кавалерийского соединения, которое сам и набрал. В 1861 году от имени Конфедерации заключил ряд договоров с индейцами в качестве комиссара по всем индейским племенам.
Альберт Пайк был видным масонским деятелем.
Умер Пайк в возрасте 82 лет.
Альберту Пайку был установлен памятник на одной из площадей в Вашингтоне. 20 июня 2020 года памятник Альберту Пайку подвергся акту вандализма. Статуя была сброшена с пьедестала и подожжена.
В Новом Орлеане также установлен монумент Альберту Пайку.
Под два метра ростом, широкий в кости, грузный, с внешностью Юпитера, волосами до плеч и длинной бородой, Пайк производил неизгладимое впечатление на всех знавших его. Таланты его были разносторонни, и он находил применение своим способностям во множестве различных наук. Кроме родного, он прекрасно знал древнееврейский, греческий, латинский и французский языки, а в последние годы жизни много времени посвятил переводам восточных поэтов. В периодических изданиях было опубликовано великое множество его статей по самым разным вопросам. В своей собственной специальности он был не только замечательным юристом-практиком, но и исследователем права.
Немалую известность Альберт Пайк получил и как поэт. В начале своей карьеры в Арканзасе он отослал в «Blackwood’s Edinburgh Magazine» сборник «Гимны богам», который редактор издания Кристофер Норт опубликовал в июне 1839 г. с примечанием: «Эти чудесные гимны… дают их автору право занять достойное место в первых рядах поэтов этой страны». У него было живое воображение, отличные навыки стихосложения, при этом он явно отдавал ритму предпочтение перед благозвучием. Многие его стихотворения полны неподдельной страсти.
(Информация из Интернета)
************************************************
Предлагаемое для перевода стихотворение (вполне логично) посвящено осени – не только как времени года, но и как периоду жизни.
Love Blooms But Once
By Albert Pike
When Autumn's chilly winds complain
And red leaves withered fall,
We know that Spring will laugh again,
And leaf and flower recall.
But when Love's saddening Autumn wears
The hues that death presage,
No Spring in Winter's lap prepares
A second Golden Age.
So when Life's Autumn sadly sighs,
Yet smiles its cold tears through,
No Spring, with warm and sunny skies,
The Soul's youth will renew.
Love blooms but once and dies—for all,—
Life has no second Spring:
The frost must come, the snow must fall,
Loud as the lark may sing.
O Love! O Life! ye fade like flowers,
That droop and die in June;
The present, ah! too short, is ours;
And Autumn comes too soon.
*********************************************
Подстрочник
Любовь цветёт лишь один раз
Альберт Пайк
Когда жалуются холодные ветры Осени
И падают сухие красные листья,
Мы знаем, что Весна будет смеяться снова
И оживит лист и цветок.
Но когда печалящая Осень жизни надевает
Оттенки, предвещающие смерть,
Весна на коленях у Зимы не готовит
Второй золотой век.
Поэтому, когда Осень жизни печально вздыхает,
Но всё же улыбается сквозь холодные слёзы,
Весна с тёплыми и солнечными небесами
Не вернёт молодость Души.
Любовь цветёт лишь один раз и умирает – навсегда
У Жизни нет второй Весны:
Должен прийти мороз, должен выпасть снег,
Как бы громко ни пел жаворонок.
О, Любовь! О, Жизнь! Вы увядаете, как цветы,
Которые поникают и умирают в июне;
Наше настоящее, ах, слишком коротко,
А Осень приходит слишком скоро.
********************************************
Размер стихотворения – ямб. В нечётных строках 4 стопы, в чётных – 3. Послушать, как оно звучит на языке оригинала, можно с использованием сервиса http://ttsmaker.com/ru .
******************************************
Итак, задание:
Перевести предложенное стихотворение с максимально возможным сохранением смысла и настроения. Размер и количество стоп в строках соблюдать не обязательно, но за соблюдение будет добавлено 3 балла. Переводы размещайте в поле рецензий под этой публикацией. И помните: перевод – это особый вид поэтического искусства. Зачастую бывает легче написать собственное стихотворение, чем сделать качественный перевод чужого. Вы выступаете соавтором переводимого произведения, и только от вас зависит, как оно будет воспринято читателями.
Приём заявок с 14.10.2024 до 30.10.2024 до 22-00 мск.
Призовой фонд и количество призовых мест будет зависеть от количества поступивших заявок.
Подав заявку на конкурс, Вы подтверждаете, что ознакомились с "Этикой и Правилами Приёма Произведений" http://stihi.ru/2012/02/12/12233.
Участие в конкурсе бесплатное. Однако мы с благодарностью примем любую спонсорскую помощь на развитие площадки "Гуси-Лебеди" (баллы отправлять на логин - gusilebedi1).
Ждём ваши переводы и желаем удачи!
Ведущая конкурса – ОЛЬГА ВОЛХОНСКАЯ.
Свидетельство о публикации №124101406881
Любовь цветёт лишь раз. Р. Пайк. Перевод 2
Карине Саркисян
Когда порывы злых ветров
Багрянец рвут листа,
Мы знаем, мир воспрянет вновь
Весь в зелени, цветах.
Когда ж на Осени Любви
Угрюмый зрим наряд,
То ясно: Вёсны уж, увы,
Любовь не возродят.
И Осень Жизни хладных слёз
Улыбкой не смахнёт,
Сень вешних солнечных небес
С души не скинет гнёт.
Любовь цветёт один лишь раз.
Нет и второй Весны
У Жизни. Сед зимы окрас,
И стынут в льде все сны.
Любовь и Жизнь так мимолётны,
Как и сады в цвету.
Лишь запоёт в Июне лето,
Как Осень- тут как тут.
Карине Саркисян 10.11.2024 11:07 Заявить о нарушении
Любовь цветёт лишь один раз Альберт Пайк. Перевод
Карине Саркисян
Когда осенние ветра
Срывают листьев желть,
Мы знаем, что взамен утрат
Весны наступит цветь.
А если с Осенью Любви
Грядёт её итог,
Уж не придёт Весна, увы,
Вновь Эрой золотой.
Вздыхая, Жизни Осень грусть
Улыбкою глушит:
Весне, однако, не вернуть
Уж молодость души.
Цветёт Любовь один лишь раз,
И нет Весны второй
У жизни. Дальше ждут всех нас
Мороз и снег густой.
Любовь и Жизнь так быстро вянут,
Как ранние цветы.
Приходит осень слишком рано,
Дни счастья коротки.
Карине Саркисян 10.11.2024 11:10 Заявить о нарушении