Сонет 135. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 135".
http://stihi.ru/2024/10/14/465
Клуб Золотое Сечение


У дам других запросы все свои,
А у тебя - Уилл, еще Уилл...
Достаточно одной моей любви -
Я твоему б желанию служил.

Желание твоё столь велико,   
Неужто нет там места для меня?
Других ты привечаешь так легко,
Меня же не желаешь, их маня?   

Пусть море переполнено, с небес
Всегда приют найдёт вода - в запас,
И ты ко всем Уиллам, что в тебе,
Прибавь моё желание сейчас.

Войду в тот круг, Уиллы где одни,
Нас всех тогда в один объедини.


------------
альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
------------


Предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета-135  Шекспира
       и  подстрочник А.Шаракшанэ:


Whoever hath her wish, thou hast thy "Will,"
And "Will" to boot, and "Will" in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea, all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store;
So thou, being rich in "Will," add to thy "Will"
One will of mine, to make thy large "Will" more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one "Will."
-----------
подстрочник А.Шаракшанэ:

Пусть другие женщины имеют желаемое - у тебя есть твой Уилл,
и [еще один] Уилл вдобавок, и Уилл сверх того.
Более чем достаточно [одного] меня, который беспрерывно досаждает тебе [домогательствами],
таким образом делая прибавление к твоему сладостному желанию.
Неужели ты, чье желание велико и просторно,
ни разу не соизволишь спрятать мое желание в своем?
Почему желание в других кажется [тебе] привлекательным,
а мое желание не блистает [твоим] любезным приятием?
Море полно воды, но все же всегда принимает дождь
и, при [своем] изобилии, добавляет к своим запасам;
так и ты, богатая Уиллом, добавь к своему Уиллу
одно мое желание, чтобы твой Уилл стал больше.
Пусть злонравие не убьет никаких добрых соискателей;
думай обо всех как об одном и [включи] меня в этого единственного Уилла.
------------------
Примечание Шаракшанэ:
thou hath thy Will - у тебя есть твой Уилл. Здесь и далее автор создает изощ-
ренную игру на слове "Will/will". Написанное с заглавной буквы, оно, по всей
вероятности, является сокращением от имени "William". Исследователи высказы-
вают разные мнения относительно того, сколько <Уиллов> здесь имеется в виду;
большинство считают, что по меньшей мере два - поэт и муж Темной Дамы,
либо какой-нибудь другой ее любовник (под которым можно понимать Друга).
С другой стороны, существительное "will" может означать <воля>, <желание>,
<объект желания (в том числе сексуального)>, а также, в контексте фривольной шутки,
намекать на определенные части женского или мужского тела; при персонификации,
"will" в этих значениях может также писаться с заглавной буквы.
Сонет содержит целый каскад намеков эротического свойства, которые, однако,
трудно однозначно истолковать.


Рецензии
Перевод сонета № 135 Шекспира от Нины. Вариант 4

Оригинал:

«Войду в тот круг, уиллы где одни»

Пародия:

Плейбоев клуб у нас, где уиллы все…
И вскладчину мадам приобрели…
Мы перед ней встаём во всей красе,
В неё входя, как в гавань корабли!

Где пристань чья?.. Короче говоря
Мы разбираем фанты меж собой
С уверенностью, что живём не зря –
И каждый в свой спускается забой!

В союзе нашем явно я – не вождь…
Что делать – если нет со мною нег?
Одна дождинка – это, ведь, не дождь?
Одна снежинка – это, ведь, не снег?..

Но в сфере торга прав всегда клиент!..
Перетерпи оплаченный момент!

15.10.24.Цви

Цви   17.10.2024 18:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Цви. Нашли за что зацепиться.

Нина Спиридонова48   17.10.2024 19:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.