Обретение любви

Смысловой перевод фрагмента из "Баллады Рэдингтонской тюрьмы" Оскара Уайльда


Не ведаем и убиваем то, что для любви открыто

Пусть каждый здравомыслящий услышит это

Одни воспринимают данное, как неизбежность

Другие приспосабливаются, принимая бренность 

Страшащиеся всё потерять живут в притворстве

Отчаянные же рассчитывают на меч в упорстве 

 
Как часто умерщвляется любовь, когда мы молоды

Стареем и всё также ищем мнимые оплоты

Кого-то душит сладострастие и вожделенье
 
Кого-то губит тяга к злату устремленье

Душа отпала их от всеобъемлющей любви

И жизнь мертва, опустошают тяжкие грехи


Кто слишком мало отдавал любви, кто много

Кто предавал ее, кто полагался на другого

Кто потерял надежду – со слезами на глазах

Без сожаления, кто не узрел богатств в ее плодах   
      
Ведь каждый, не познав любви себя же убивает

И кажется, что мы живем, но что-то ускользает







Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.

Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.


Рецензии
Глубокий смысл в этих строчках, прекрасный перевод...👏✍️👍

Натали Цыганова   05.03.2025 12:33     Заявить о нарушении
Благодарю Наталья за понимание и вашу оценку.

Виталий Карташев   05.03.2025 13:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.