766. Вера моя больше Холмов - Э. Дикинсон

Вера моя больше Холмов,
Рухнут когда-нибудь, 
Пурпурное я возьму Колесо
Показывать Солнцу путь.

Шагнёт Оно на Флюгер мой
И затем по Холму
Солнце уйдёт в Мир завершить
Златую Волю Свою.

Если до цели не сможет дойти,
Щебета Птиц не станет,
Цветок заснёт на стебельке,
Колокол Рай покинет.
 
Как мне границы дать вере,
Огромно её царство,
Чтобы не стал бы для меня 
В Заклёпках Небосвод.
                14.10.2024

766. My Faith is larger than the Hills —
                Emily Dickinson
 
My Faith is larger than the Hills —
So when the Hills decay —
My faith must take the Purple Wheel
To show the Sun the way —

'Tis first He steps upon the Vane —
And then — upon the Hill —
And then abroad the World He go
To do His Golden Will —

And if His Yellow feet should miss —
The Bird would not arise —
The Flowers would slumber on their Stems —
No Bells have Paradise —

How dare I, therefore, stint a faith
On which so vast depends —
Lest Firmament should fail for me —
The Rivet in the Bands

————————

faith - n 1) вера, доверие
   2) вера, религия
   3) честность; верность,
   лояльность
   4) обещание, ручательство,
   слово
   # by my faith!, in faith! -
   клянусь (честью)!; ей-ей!
decay - 1.n 1) гниение, распад
   2) сгнившая часть (яблока и т.п.)
   3) разложение, упадок,
   загнивание; распад
   ( государства, семьи и т.п.)
   4) расстройство (здоровья)
   5) разрушение (здания) 
   2.v 1) гнить, разлагаться
   2) портиться; ухудшаться;
   хиреть 3) приходить в упадок;
   распадаться (о государстве,
   семье и т.п.)
   4) опуститься (о человеке)

vane - n 1) флюгер 2) крыло 
   (ветряной мельницы, 
   вентилятора); 
   лопасть (винта); 
   лопатка (турбины); 
   стабилизатор (авиабомбы) 
   3) ползун, визирка 
   (на нивелирной рейке); 
   диоптр
 
arise - v (arose; arisen)
   1) возникать, появляться
   2) проистекать, являться
   результатом (from — чего-л.)
   3) уст. амер. доноситься
   (о звуках) 4) уст. амер.
   подниматься, вставать
   5) поэт. восставать,
   воскресать
slumber - 1.n (часто pl) 
   сон; дремота
   2.v спать, дремать
   # slumber away -
   проспать,
   даром потерять время
stem I - 1.n 1) ствол; стебель
 
stint - 1.n 1) ограничение; 
   предел, граница; 
   to labour without stint - 
   работать, не жалея сил 
   2) урочная работа, урок; 
   to do one's daily stint 
   2.v урезывать, скупиться; 
   ограничивать; 
   he does not stint his praise - 
   он не скупится на похвалы
vast - 1.a 1) обширный, 
   громадный; безбрежный; 
   vast plains - 
   необозримые равнины 
   2) многочисленный 
   3) разг. огромный; 
   it makes a vast difference - 
   это полностью меняет дело 
   2.n поэт. простор; 
   the vast of ocean - 
   простор океана
lest - cj чтобы не, как бы не;
   put down the address lest 
   you should forget it -
   запишите адрес, чтобы не
   забыть;
   I was afraid lest I should
   forget the address -
   я боялся как бы не забыть
   адрес
firmament - n небесный свод
fail - v 4) изменять, покинуть; 
   his courage failed him - 
   мужество оставило его; 
   his heart failed him - 
   у него сердце упало, 
   он испугался
rivet - 1.n заклёпка
   2.v 1) клепать, заклёпывать
band I - 1.n 1) то, что служит 
   связью, скрепой;
   тесьма, лента; обод, обруч;
   поясок; околыш;
   faggot band -
   вязанка хворста 


Рецензии
A decent translation, Alexander, with the advantage of teaching readers!

Валентина Ильина-Печенова   22.10.2024 08:13     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.