Фантазия о будущем дне - Эрих Кестнер

/ Перевод стихотворения Fantasie von uebermorgen немецкого автора Эриха Кестнера, 1899-1974 /

Когда о войне вновь пропел соловей,
Воскликнули женщины: Нет!
И заперли братьев, мужей, сыновей,
И дали стеречь их обет.

Затем всей толпою ворвались в дома
Властителей, сеявших смерть.
Их палками били за злобы шторма,
За горе, за мук круговерть.

Дрожа, на коленях стояли они -
Все те, кто войну развязал:
Правитель страны и поодаль за ним
Банкир, фабрикант, генерал.

И палки трещали, ломаясь порой,
И в клочья рвалась тишина:
Отчаянный крик зазвенел над горой,
Но следом умолкла война.

Вернувшись домой, к братьям, детям, мужьям,
Поведали женщины весть
О мире и счастье. Но встретили там
Где взгляд ледяной, где - рассерженный гам,
И вздохов печальных - не счесть...


Рецензии