Она говорит во сне - Эрих Кестнер

/ Перевод стихотворения Eine Frau spricht im Schlaf немецкого автора Эриха Кестнера, 1899-1974 /


Он проснулся, почувствовав: сердце так бьется,
Что невольно мурашки по коже бегут.
Он услышал: жена, лежа рядом, смеется –
Леденяще, как будто настал Страшный Суд!

И услышал еще, как она все бормочет
Что-то жалобно, не пробуждаясь от сна.
Ослепленный глухой непроглядностью ночи,
Видел он лишь слова, что шептала она.

«Отчего ты меня побыстрей не замучишь?» -
И заплакала вдруг, как ребенок больной.
Плач был тихий, тоскливый, бессильный, тягучий,
Он рождался за снов невесомой стеной.

«Сколько лет еще будешь меня ненавидеть?» -
Закричала – и вдруг, как мертвец, замерла.
«Ты все хочешь меня побольнее обидеть,
А ведь знаешь, что я б без тебя умерла!»

И вопросы, как призраки, в воздухе стыли –
В свете дня им сгореть предстояло дотла.
Крылья ночи же непроницаемы были,
И понять, что случилось, она не могла.

Мужу стало, бесспорно, отнюдь не до смеха –
Сны как зеркало, что отражает печаль.
Но сказал он себе: «Это просто помеха»,
И решил: крепко спать – вот условье успеха,
И унесся, не медля, в покойную даль.


Рецензии