Катарина Тинан Зимнее Утро
Звёзды как-будто попадали в воду.
Только Аврора - над шифером крыш -
стала яснее к дневному приходу.
Ветер повсюду тревожит камыш.
Птицы - в дремоте, помимо лишь краги.
Озеро в тихой лесной глубине.
Странное утро, как будто из саги -
в мире увиденном Богом во сне.
Тайное место, образчик закутка,
сверху здесь - пламя, а снизу - вода.
Вдруг невесть откуда примчалась утка -
верно с укрытого в чаще пруда.
Каtharine Tynan Wintern Morning
(BROOKHILL, 1918)
The stars faded out of the paling sky,
Dropped through the waters, but the Morning Star
Grew brighter and brighter, and as day was nigh
A pure wind troubled the rushes near and far.
No bird was yet awake: only the duck
Homed to the little lake, fed full with streams:
Strange and unreal the full morning broke
On a still world as God saw it in dreams.
The still-life, austere world was grey and cool,
Lit by one burning torch of purest flame.
Home—from what hidden haunt, what secret pool?—
Borne on the morning wind, the wild duck came.
Примечание.
Катарина Тинан (1859-1931). Родилась в графстве Дублин в фермерско семье. Умерла
в Лимбледоне, возле Лондона. Поэтесса и прозаик. Писала на английском языке.
Училась в церковной школе в Drogheda. Первые стихи опублиовала в 1875 г. Вошла в круг дублинских литераторов. Переписывалассь с Йейтсом и отказалась выйти за него замуж. Сдружилась с поэтом Джерардом Мэнли Хопкинсом.
Свидетельство о публикации №124101306875