Cонет Шекспира 40

Бруна Перевод
13.10.2024.
Возьми же всю мою любовь, скорей возьми,
Любовь моя, имей всё, что имелось прежде.
Моя любовь, увы, нет истинной любви:
Ведь все моё – твоё, потери и надежды.

И если за любовь ты принимаешь страсть,
Я не виню, что ты используешь стихию;
Когда ты сам себя обманываешь всласть,
Виновности своей не отвергай, мой милый.

Покражу я прощу тебе, мой нежный вор,
Хоть у себя крадешь творенья стыд и бедность:
Сложнее выносить – и знает то любовь –
Зло тяжкое любви, чем ненависти вредность.

Разврата грация, в ком хорошо плохое,
Убей меня, но всё ж мы не враги с тобою.

Оригинал
Take all my loves, my love, yea take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine, before thou hadst this more.

Then, if for my love, thou my love receivest,
I cannot blame thee, for my love thou usest;
But yet be blam'd, if thou thy self deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.

I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty:
And yet, love knows it is a greater grief
To bear love's wrong, than hate's known injury.

Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites yet we must not be foes.

Пояснение-послесловие
Если вы посчитаете слово "любовь" love в этом сонете Шекспира, то обнаружите цифру: 10! Исходя из канонов, одно и  то же слово не должно употребляться в одном предложении больше одного раза. Почему же автор тычет им, как красной тряпкой перед быком (читателем) целых десять раз на 14 коротких строк? Мой вариант ответа: это издёвка, шарж на Петрарковские сонеты, где любовь-морковь прямо таки стоит во главе угла. Вильям же "издевается", но, безусловно, изысканно, мастерски, метафорично и нетипично. Потому что у него от любви до похоти вкупе с ненавистью - один шаг. И он делает это танцевально-стихотворное па ни в чем себе не отказывая. Ну, ведь гений же, а? Даже переводчик в моем лице не смог написать слово "любовь" столько раз, сколько в оригинале, заменяя его на "страсть", на "милый мой", и всякие синонимичные варианты... 


Рецензии