Гнев бессилия
Михаил Булгаков
Брошенный в омут бессильного гнева,
я покорился злодейке с косой -
дом свой нашёл, где трухлявое древо
впилось корнями в лесной сухостой.
В кровь расцарапано стылое зарево...
Острыми ветками режет закат
старое дряхлое мудрое дерево,
листья которого падают в смрад.
Тащит под землю меня, полусгнившего,
время застыло на ржавых часах.
Зло, мертвеца во мне пробудившее,
щупальца тянет сыграть на костях.
Возятся черви в глазницах отчаянья,
мыши танцуют в межрёберной мгле,
нет языка, как объекта кричания -
есть только я и бессилия гнев...
С благодарностью поэту Константину Челлини за перевод.
THE ANGER OF POWERLESSNESS
Translated by Konstantin Chellini
... the most terrible anger is the anger of powerlessness.
Mikhail Bulgakov
Thrown into maelstrom of rage so impotent
I then surrendered to fiend with the scythe
Home had I found with tree so much rotten
burrowed with roots into dead trees upright
Blood stains and scratches in coldest deep gleaming
Cutting the sunset with sharpest long branch
Old, decrepit and the wisest tree kneeling
Leaves of the which fall in stench over planche
Dragging to ground me over half-rotten,
Time standing still on the rusty old clock,
Evil awakened the dead in my bottom,
tentacles stretching to play on my bones
Worms in eye sockets are fully despairing,
mice penetrate intercoastal deep gloom,
there is no tongue as an object of screaming -
there's only me and deep anger at noon.
Свидетельство о публикации №124101206943
С уважением,
Вселенин Владимир Мирославович 05.11.2024 12:40 Заявить о нарушении