3. 31. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl
Глава III-XXXI
Письмо Татьяны предо мною;
Его я свято берегу,
Читаю с тайною тоскою
И начитаться не могу.
Кто ей внушал и эту нежность,
И слов любезную небрежность?
Кто ей внушал умильный вздор,
Безумный сердца разговор,
И увлекательный и вредный?
Я не могу понять. Но вот
Неполный, слабый перевод,
С живой картины список бледный,
Или разыгранный Фрейшиц*
Перстами робких учениц:
-------
* «Фрейшиц» - немецкое название знаменитой оперы Карла Марии фон Вебера «Вольный стрелок».
* * *
Chapter III-XXXI
Before me lies Tatyana's letter,
A treasure I hold dear and true,
I read it with a secret sadness,
And cannot stop reading through.
Who inspired her with this tenderness,
And the kindly carelessness of words?
Who whispered her such tender madness,
And her heart's mad talks,
Both thrilling and unkind?
I cannot grasp, though I must seek,
This half-formed, feeble translation,
A pale reflection of a vibrant scene,
Or staged by timid students keen,
Or Freisch;tz as it might be played
By nervous hands of a schoolmaids:
-------
* ‘Freischitz’ is the German title of Carl Maria von Weber's famous opera “The Free Rifleman” ("Der Freisch;tz").
Свидетельство о публикации №124101200630