Boerris von Muenchhausen Триумфальная песнь евреев

Перевод с немецкого стихотворения Бёрриса барона фон Мюнхгаузена из книги «Юда»


Вот под победные трубы
                повержен Вавилон
Его падения грохотом
                целый мир оглушен.
Радуйся Иудея,
              твой день, твой день настал!
Труби же, Самария,*
                в торжественный шофар!


Вот бич мира разорван,
                молот народов разбит,
Повержена в прах Халдея,**
                Ассур*** в руинах лежит!
Ибо как пена морская
                пришел полночный народ,
Не подведут его стрелы,
                копье не подведет.


Мы сидели у вод Хобара****
                в садах, где цветет миндаль,
И на руках наших тихо
                звон кандальный звучал.
Крошился под долотом нашим
                для царских дворцов гранит,
Об Иерусалиме
              мы не могли забыть.


И вот порывистый ветер,
                взвыл как зов в облаках,
Над рекой от страшного вихря
                клубился темный прах.
И вот из темного праха
                людская тьма пришла,
И вот в горах Заноах*****
                воссияла Святыня Орла.


Подобно серпам звенели
                мечи в тот утренний час,
И под звон ассирийской битвы
мы вознесли молитву:               
           Б-же, услышь нас!
И был Всевышний с нами,
                наш час, наш день наступил,
И Вавилон обреченный
                повержен нами был.


Народ мой, плащом дорожным,
                плечи свои окрути,
Сломай кедровую ветку
                на посох в твоем пути,
Разбей пополам  привычный
                рабской еды сосуд,
Брось долото неволи,
                свободен отныне будь!


И кто на сандалиях первый
                застегнуть сумеет ремень,
Тот на землю предков
                уйдет один в тот же день.
Не жди ни отца ни брата,
                не время в покое ждать,
Когда ты обрел отчизну,
                к чему и отец, и брат?


В горы юности нашей
                уходим на склоне дня,
Глаза тоски пробудились
                после долгого сна
Торжественный рев шофара
                нам непреклонно знаком:
Исайи****** старые песни
                и Давидов псалом!


Когда же земля святая
                заблещет в свете зари,
От которой вершина Хоах*******
                сиянием синим горит,
Склонимся у вод Иордана
                мы, на колени встав,
И припадут к отчизне
                жаждущие уста.

***
TRIUMPHGESANG DER JUDEN

Nun krachte zu Boden Babel bei Kriegsposaunenschall,
Und ueber die Welt nachhallte dumpfschuetternd der donnernde Fall,
So jauchze laut auf Judaea, dein Tag, dein Tag ist da,
Nun blase des Halljahrs Hoerner, Samaria!

Der Hammer der Voelker zerschlagen, zersplittert die Geissel der Welt,
Chaldaea ward niedergeschmettert, und Assur ist Schutt zerschellt,
Denn es kam wie Brausen des Meeres ein Volk von Mitternacht her,
Nie sehlten die Schilfrohrpfeile und nie sein Speer.

Wir sassen an Chebars Wassern, die Mandel in Bluete stand,
Leis durch die Gaerten klirrten die Ketten an unserer Hand,
Vor unserem Meissel zum Baue des Koenigs sprang der Granit,
Wir sangen von Jeruschalajim das Sehnsuchtslied.

Da kams wie ein Ruf aus den Wolken, ein Wind stief aengstlich ins Laub,
Und ueber dem Flusse drueben aufwoelkte finsterer Staub,
Und aus dem Staube brachen die Massen der Voelker herein,
So gellt im Gebirge Sanoah der Adler Schrein.

Da rauschten wie Sicheln die Schwerter, dumpf droehnte der Morgenstern,
Uns umklirrte die Pracht der Assyrerschlacht, und wir schrieen zum Herrn,
Und Jehova war nah, und die Stunde war da, und die Zeit erfuellt,
Und Babylon brach zu Boden, trauerumhuellt

Nun haenge um deine Schultern, mein Volk, das Reisegewand,
Und brich den Stecken der Zeder, als Stab fuer deine Hand,
Und die du gefuehrt in der Knechtschaft, die Kelle schlage entzwei,
Und zerbrich den Meissel des Dienstes, denn du bist frei!

Und wer an seiner Sandale der Riemen einen erst band,
Der wandere ohne den andern in seiner Vaeter Land,
Warte nicht auf Bruder und Vater, verslucht sei Ruh und Rast,
Was brauchst du Vater und Bruder, wenn du die Heimat hast?

Wir ziehn zu den Bergen der Jugend, der sinkenden Sonne nach,
Wie ward das Auge der Sehnsucht nach langem Schlafe so wach,
Wie brausen vertraut in der Hoerner ehernen Jubelklang
Die alten Jesaialieder und Davids Gesang!

Und wenn die heilige Heimat leuchtet im Morgenlicht,
Von den ewigen Hoehen zu Heah das blaue Glaenzen bricht,
Dann sinken wir schauernd nieder am schimmernden Jordanstrand
Und kuessen mit durstigen Lippen das Vaterland.

_____________________
*Самария —историческая область Израиля.
**Халдея — земля халдеев. По описании древних географов, находилась около Персидского залива и граничила с Аравией, т.е. представляла, приблизительно, южную часть Вавилонских владений, обозначая все Вавилонское царство.
***Ассур — здесь Ассирия, древнее государство с метропольной территорией на севере современного Ирака, которое населяли древние ассирийцы и покорённые ими народы.
****Хабур — река в Турции и Сирии, левый приток Евфрата.
******Исайя — один из библейских пророков
*******Хоах — по всей видимости Хурват Эйтам (по-арабски Хирбет эль-Хоах) – курган древнего еврейского города времен Первого и Второго Храма

Иллюстрация — рисунок Эфраима Моше Лилиена. Крайний слева — Теодор Герцль, провозвестник сионизма.


Рецензии