Шекспир. Сонет 132. Перевод

Шекспир. Сонет 132. Вольный перевод

Люблю твои глаза, они глядят,
Как я твоим презрением убит,
И потому их траурный наряд
О скорбном состраданье говорит.
Не так красив сияющий рассвет,
Коснувшийся востока серых щёк,
И яркости звезды вечерней нет,
Закат от волшебства, увы, далёк,
Глаза ж твои так красят милый лик!
Тогда и сердце в чёрное одень,
Тебе идёт, и траур твой велик,
И грусть, и боль по мне темна, как тень.
Я поклянусь: прекрасен чёрный цвет,
И гадок тот, в ком этой краски нет.

12.10.2024

Оригинал:

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
      Knowing thy heart torments me with disdain,
      Have put on black, and loving mourners be,
      Looking with pretty ruth upon my pain.
      And truly not the morning sun of heaven
      Better becomes the grey cheeks of the east,
      Nor that full star that ushers in the even
      Doth half that glory to the sober west,
      As those two mourning eyes become thy face.
      O let it then as well beseem thy heart
      To mourn for me, since mourning doth thee grace,
      And suit thy pity like in every part.
      Then will I swear beauty herself is black,
      And all they foul that thy complexion lack.

    Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Твои глаза я люблю, и они, будто жалея меня,
      зная, что твое сердце мучит меня пренебрежением,
      оделись в черное, как любящие в трауре,
      глядя с очаровательным состраданием на мою муку.
      И поистине, утреннее солнце небес
      не красит так серые щеки востока,
      и та яркая звезда, которая знаменует приход вечера,
      вполовину так не придает великолепия мрачному западу,
      как эти два глаза в трауре красят твое лицо.
      О пусть тогда твоему сердцу также подобает
      быть в трауре по мне, ибо траур украшает тебя,
      и одень так же в черное всю твою жалость.
      Тогда я поклянусь, что сама красота черна,
      и отвратительны все, у кого нет твоей масти.


Рецензии
Зоя, большое спасибо за великолепный перевод! Желаю доброго воскресного дня и хорошей погоды!

Иван Проскурин 2   13.10.2024 15:22     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Иван, за добрые пожелания и интерес к моим переводам.
Сбывается Ваше давнее пророчество: скоро будет полный венок
сонетов Шекспира - моих переводов.
С признательностью и теплом,

Зоя Бунковская   14.10.2024 00:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.