90 сонет Шекспира
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune’s might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
Подстрочный перевод Александр Шаракшанэ
Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас —
сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
а не стань последней потерей.
Не приди, когда мое сердце избежит этой (нынешней) печали,
в арьергарде побежденного горя;
не добавь к бурной ночи дождливое утро,
оттягивая предназначенную (мне) погибель.
Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь,
когда другие, мелкие бедствия (уже) нанесут свой ущерб,
но приди с первым натиском (бед), — так я испробую
сразу наихудшую силу Фортуны,
и другие горести — которые теперь кажутся горем, —
по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковым.
мой перевод
90 сонет
Что ж, раз решил, сейчас простись со мной,
Когда весь злобный мир восстать намерен,
Согни меня, объединясь с судьбой,
Не став моей последнею потерей.
Забытую печаль не воскрешай,
Ко мне вернувшись в арьергарде горя,
Грозу на дождь рассвета не меняй,
Продляя жизнь мою до новой ссоры.
Не будь последним, бросившим меня,
Дай мелким бедам преподать уроки,
Будь первым кто, ударив не щадя,
Даст мне понять слепую ярость рока.
Тогда пойму, что горестей и бед,
Страшнее, чем с тобой разлука, нет.
Свидетельство о публикации №124101204350