Вновь. Стрела и Песня
Не знаю, почему такую. Захотелось.
А что о ней в стихах писать, не знала.
Не знала, но ведь загорелось.
И вдруг, как искра, Long, который Fellow.
Его «Стрела и Песня» зазвучали.
Решила, перевод в стихах я сделаю,
И пальчики по клавишам активно застучали.
И вот я вновь хочу представить вам
Мой перевод американского поэта.
Не придирайтесь сильно к тем моим словам.
Вот так написано, и песня уже спета.
By H. W. Longfellow, в переводе Т. Серегиной
Я пустил свою стрелу, улетела в воздух.
Да, она упала, но куда никто не знал.
О, она летела так, что горний отзвук
Не витал, мой слух не наполнял.
Выдохнул я песню пред собою.
Улетела вниз, куда никто не знал.
Нет, не мог я проследить за песенной судьбою,
Как мечтал, как я того желал.
Много лет прошло с тех пор. Так много!
Но, в тенистом дубе я свою стрелу нашел.
А затем и песню, что звучала звонко.
Друг ее запел, когда к вершине шел.
(горний - сходящий с вышины, с небес)
THE ARROW AND THE SONG (by H. W. Longfellow)
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong
That it can follow the flight of a song?
Long, long afterwards, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
Картина - 11. 2021г.
Свидетельство о публикации №124101203934