Не убивай любовь свою

Баллады о Редингской тюрьме

Вольный перевод

С любовью, каждый расставаясь, её постыдно убивает
И пусть об этом всякий знает!
Коль горьким взором осуждаешь, она безвинная стенает,
Под лестным словом, вся дрожит,
От поцелуя, тихо тает…
 От лезвия меча, лежит.

Любовь ты как-то потерял, в шальные годы молодые
И даже под власы седые,
Душил все в похотных руках.
Послал ее в злаченый прах, души все правила поправ,
Использовав добро, как нож
Твой мир на тризну стал похож…

Пусть одному любовь кратка, другому, это на века. 
Кто-то возьмет, кто-то продаст,   
Слабак, дела слезам придаст.
Кто дело сотворит без вздоха:
В нем гаснет той любви эпоха.
Умрет она, так как страдает, только душа не умирает…

Владимир, Вольный перевод, Оскар Уальд

 Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard.
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word.
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.

Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.”

   


Рецензии
Интересный выбор стихотворения Оскара Уальда, Владимир. Чем-то, по-видимому, оно созвучно настроению автора... Классно получилось!

Людмила Иконникова   13.10.2024 02:55     Заявить о нарушении
трудновато было конечно! Хотелось и суть донести и ритм выдержать.Спасибо Людочка!

Владимир Лапенко   14.10.2024 16:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.