Конец лета

         
                Пер. с нем.Теодор Шторм
 
Как быстро праздник лета отзвучал!
Дохнула осень, до весны ли ныне?
И бледный отсвет падает луча –
Играет бабочка в осенней сини.

В саду нет больше роз и нет гвоздик,
С холодных туч срываются дожди!
Жаль, быстро праздник лета отзвучал
Ну, где твой, бабочка, полёт в лучах?


Оригинал:
Theodor Storm (1817 – 1888)

Komm, lass uns spielen

Wie bald des Sommers holdes Fest verging!
Rau weht der Herbst; wird's denn auch Fruehling wieder?
Da faellt ein bleicher Sonnenstrahl hernieder -
Komm, lass uns spielen, weisser Schmetterling!
.
Ach, keine Nelke, keine Rose mehr;
Am Himmel faehrt ein kalt Gewoelk daher!
Weh, wie so bald des Sommers Lust verging -
O komm! Wo bist du, weisser Schmetterling?

Подстрочник Галины Косинцевой Генш:

Давай поиграем

Как быстро прошел милый праздник лета!
Грубо/сурово 'повеяло осенью'; будет ли и весна снова?
[Но] вот падает вниз бледный луч солнца -
Давай поиграем, белая бабочка/мотылёк!
.
Ах, больше нет ни гвоздик, ни роз;
По небу проносятся хододные облака/тучи!
Жаль, [что] так скоро исчезло летнее наслаждение -
Ну, давай! Где [же] ты, белая бабочка/мотылёк?


Рецензии