Мой конь от усталости к вечеру еле бредет

Поэтический перевод стихотворения Гао Ши  (702-765) "Ввожу войска, очищающие страну от варваров, в проход Цзюйюн гуань"с подстрочника Алексеева В.М.


Мой конь от усталости
к вечеру еле бредет.

В глубоком снегу
предстоит нам идти далеко.
 
Разлука на долгие месяцы,
знаю, всех ждет.

Дивлюсь, что солдаты
одеты довольно легко.

Горька на чужбине
любому вода родника,

В горах пограничных
без листьев лес с осени сух.

Возможно, заставы
сражаются наши пока,

а то, что их нет,
я надеюсь, досадный лишь слух.


Рецензии
Добрый вечер, Виктор! Какой Вы интересный автор! Вы знаете китайский язык?
Ничего о себе не написали.
Мне понравились стихи.
С теплом, Нелли.🌹

Нелли Николаева   11.10.2024 22:12     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Нелли. Надеюсь буду и в дальнейшем радовать читателей своими переводами. Главное, хочу открыть нашему читателю великолепие средневековой восточной (китайской, индийской, корейской, японской и т.п.) поэзии. С уважением, Виктор

Виктор Гришко 2   12.10.2024 11:00   Заявить о нарушении