Сонет Шекспира 39

Бруна Перевод
11.10.2024.
О, как же мне воспеть все ценности Твои,
Когда всё есть Твой мир – часть лучшая меня?
И для чего себя мне самому хвалить? -
Прославивший Тебя, уж этим счастлив я?

И даже если нам даешь раздельно жить,
И, потеряв любовь единственную, вдаль,
Разбитый от потерь, я буду уходить,
Заслуживаешь, чтоб я мог Тебе воздать.

Разлука, как же ты мучительно сладка,
Когда болит в груди, но пишется легко,
Все мысли о любви, что - бурная река,
Теряет время власть над вечностью стихов. 

И снова учишь Ты одно из двух постичь:
Хвалить того, кто здесь, создать Иному спич.

ОРИГИНАЛ
O! how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?

Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.

O absence! what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave,
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,

And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.


Послесловие-пояснение
Мой перевод - это со-творчество с великим классиком, попытка проникнуть сквозь время и пространство во внутренний мир поэта, познание смыслов, которыми был озадачен и озабочен другой творец. Дословность перевода не является для меня первостепенной, однако я пытаюсь во-первых сохранить ритмическую структуру оригинала, и даже частично метафоры и образы, которые заложены поэтов, а значит близки ему. И все же иногда текст и рифма не дает такой возможности. А иногда вообще происходят странные метаморфозы с переводом: смысл, прочувствованный переводчиком, переводится на другой язык, становясь другими метафорами и образами.
Слушала разные версии: кому адресованы сонеты. Есть и такие, что это женщина, есть и такие, что мужчина. Поскольку я начала переводить с первых сонетов, и вот уже приближаюсь к 40, то поначалу эти сонетные разговоры-беседы были, действительно с земной женщиной, когда дело касалось красоты. Были сонеты, которые могли быть адресованы другу-мужчине, и они имели, отнюдь не любовный подтекст, а скорее дружественно ориентированный. Но в какой-то момент, когда сонеты перевалили за цифру 30, у меня возникло стойкое ощущение, что Шекспир поднялся до собеседника, на Ты к которому обращаются с Большой Буквы, ибо это Бог. Именно так случилось. Опять же, это мое личное мнение и восприятие, не претендующее на истину в последней инстанции и требующее к себе повышенного внимания. Именно потому я своих переводах (как и в своих стихах в папке ИНОЕ), я пишу перевод thee - Thee. Ты.
И еще одно замечание, которое работает в мою пользу. Сейчас ты-вы в английском имеет слово you. Thee же относится только к разговору с Богом. Так что, может быть Вильяма я все-таки правильно поняла. Как думаешь, читатель?


Рецензии