Толкование 78
fuer Conrad F. Meyer (1825 - 1898), "Fuelle", 1882
aepfel – nuesse – bunte blaetter
und das herbstlich heitre wetter
wollen mir den tag verschoenen
und mich mit der welt versoehnen
die so oft im streit versank
muede – bitter – elend – krank
um im nebelkalten leiden
sich bescheiden einzukleiden
in ein buntes blaetterwerk
mit dem sichtlichen vermerk
HERBST – so golden gelb und rot
dralles ueberangebot
aepfel – nuesse – bunte blaetter
herbstlich heiter – schoenes wetter
Illustration: Pierre Bonnard (1867 - 1947), „Herbst. Obsternte“, 1912
Подстрочник
Толкование 78
для Конрада Ф. Мейера (1825–1898), «Fuelle», 1882 г.
яблоки – орехи – разноцветные листья
и прекрасная осенняя погода
хотят скрасить мой день
и примириться с миром
который так часто погружался в споры
усталый – горький – несчастный – больной
страдать в холодном тумане
и одеваться скромно
в разноцветной листве
с видимой нотой
ОСЕНЬ – такая золотисто-желтая и красная
так пышное избыток предложения
яблоки – орехи – разноцветные листья
по-осеннему весело – и прекрасная погода
Иллюстрация: Пьер Боннар (1867 – 1947), «Осень. Урожай фруктов», 1912 г.
Свидетельство о публикации №124101102283