Дарина Хараланова Дети. Птицы Отвод

„ОТВОД” („ДЕТИ. ПТИЦЫ”)
Дарина/Даря Христова Хараланова (р. 1957 г)
                               Болгарские поэты
                               Перевод: Наталья Лясковская


Дарина Хараланова
ОТВОД

А моите еврейчета в резерватите за птици-феникс,
моите мечета-русначета, чиито сърца мелят студ,
моите жерави-япончета, фосфоресциращи в мрака,
моите орлета-германчета с опразнени гърди,
моите къртичета-виетнамчета из галериите за оцеляване,
моите щурчета-палестинчета от целогодишния къмпинг,
моите четиридесет хиляди африканчета дневно?
А моите мравки, жребци, хамелеони, а моите ангели с черни крила,
а моите новородени българчета-вълчета?
Освен това още ми е до глезените пепелта.
И затоплянето на климата може да предизвика потоп.
И в утробата ми протичат радиоактивни процеси.
И най-трудно преодолими са невидимите стени.
И за просветление трябва повече от светлина.
И повече от хляб – за утоляване на глада.
Така е,
съществуват
премного причини
да се ровя
за неугаснали въглени,
да изуча края на кватернерното заледяване
и лъченията, които предизвикват мутации в чистата съвест,
да се упражня в друго освен в самодоволство,
да се каля с друго освен с омраза,
да се вслушам в преплетените корени на уседналите дървета,
докато си почивам под втората риза на ближния.
Премного причини и все от личен характер,
мои мравки, жребци, хамелеони, мои ангели
с черни крила, мои новородени българчета-вълчета.


Дарина Хараланова
ДЕТИ. ПТИЦЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Лясковская)

А мои еврейчата-то –
вечного Феникса птенчики,
а мои русачки – снегирьки,
чьи сердца на груди проступают в мороз,
а мои япончата-журавлики
светятся ночью застенчиво,
а моя детвора-немчура –
соколята der Reiniger grob.
А мои вьетнамята-цыплята
войной и разрухой примяты,
а мои-то арабчики – рябчики
в колих силках лагерей,
африкашечки – грачики-пташечки,
не видали белой рубашечки,
а мои китаята – утята
у разъятых всемирных дверей.
А мои голубки, пересмешники,
чижики, клёстики,
трясогузочки, ласточки с вычурным хвостиком,
кукушата, овсяночки, сойки ковыльные,
мои белые ангелы с чёрными крыльями,
мои новорождённые харлановчата –
болгарчата-совчата?
Воздух полон угроз,
зной сжигает живое и мёртвое,
в остывающем пепле по щиколки тихо стою,
а с другой стороны – потепление климата,
(тема нестёртая):
может вызвать потоп.
Да к тому же утробу мою
радиация гложет – и несть человекам спасения
ни во мне, ни извне.
Есть ли где-то покой на земле?
И – насущное: нет просвещения без освещения,
а детей накормить и взрастить –
нужен хлеб на столе.
Да, есть много причин
чтоб в печаль погрузиться бездонную,
чтобы кинуться к медикам: как защитить, как спасти,
как лечить, если будут мутации радиационные?
Как нам выжить, когда ледники
будут в жарких пустынях расти?
Путь не мой – я почти чемпион
в ничего нехотениях,
закаляюсь в любви, никому не желая я зла.
Крону дерева мира раздвину –
и в древних сплетениях
слышу детские щебет и смех,
несть в листве их числа!
Ах, вы птички небесные,
птички земные, безгрешные...
Я вторую рубашку припрятала –
ближний, прости, –
для моих голубков и вьюнков,
для моих пересмешников,
трясогузок и ласточек
с клинышком белым в груди.
Для моих кукушат вечно лишних,
синечек глазастеньких,
для моих белых ангелов в чёрных хитонах кудрей,
для моих птичек Божьих,
которых нет в мире прекраснее,
для моих ненаглядных детей.
Для рождённых сегодня харлановчат –
болгарчаток-совчат.


Рецензии