Сернуда, Луис. Я хотел бы побыть наедине с югом
Луис Сернуда Бидон. Я хотел бы побыть наедине с югом
Литературный перевод стихотворения с испанского языка.
Я хотел бы побыть наедине с югом.
Быть может, мои глаза больше не увидят юга -
Его лёгких пейзажей, уснувших в воздухе,
Но телесных, словно тени ветвей или цветы -
Или галоп табуна разъярённых лошадей.
Юг — это поющая и плачущая пустыня,
И её голос не слабеет, как у гаснущей птицы, -
Свои горькие желания она направляет к морю,
Где они утихают эхом, растворяющимся в дали.
Я страстно желаю остаться здесь навсегда.
Южные дожди сродни нераскрывшейся розе,
Южные туманы смеются белым смехом ветрам.
И тьма, и свет здесь одинаково прекрасны.
Свидетельство о публикации №124100907636
Хороший , дословный перевод! Интересны его ассоциации, образы касающиеся юга! Я его понимаю !
Светлого вдохновения! Берегите себя!
С наилучшими пожеланиями, Ангелина 🌹
Лина Хачиковна Усепян-Овсепян 03.01.2025 23:09 Заявить о нарушении