Шекспир. Сонет 131. Перевод
Ты мой тиран, ничем не лучше тех,
Чья красота жестока и надменна;
Хотя пойми, ты мне дороже всех,
Как бриллиант, прекрасна и бесценна.
Пусть все твердят, что ты лицом плоха,
Не для любовных создана утех,
Я возразить им не могу пока,
Хотя себе клянусь: ты лучше всех.
Чтоб подтвердить, что в клятвах я не лгу,
Стону, прекрасным тёмный лик считая,
И каждым стоном подтвердить могу,
Что смуглость нежных щёк твоих святая.
Но за тобой так много чёрных дел,
И потому злословье - твой удел.
09.10.2024
Оригинал:
Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans but thinking on thy face
One on another's neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander as I think proceeds.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
Ты так деспотична -- при том, какая ты есть*, -
как те, чьи прелести делают их надменными и жестокими,
так как ты хорошо знаешь, что для моего любящего безумно сердца
ты -- самый прекрасный и драгоценный бриллиант.
Все же, право, некоторые, кто тебя видят, говорят,
что у твоего лица нет власти вызывать стенания любви;
сказать, что они заблуждаются, я не смею,
хотя я клянусь в этом себе самому.
И, чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь,
тысяча стонов, стоит только мне подумать о твоем лице,
один за другим [один у другого на шее], свидетельствуют,
что твоя чернота светлее [прекраснее] всего в моем суждении.
Ни в чем ты не черна, кроме как в твоих поступках,
и отсюда, я думаю, происходит злословие о тебе.
* Т.е. при том, что ты не удовлетворяешь критериям красоты.
Свидетельство о публикации №124100907479
Но перевод прекрасен!
С уважением,
Борис.
Борис Михлин 10.10.2024 18:12 Заявить о нарушении
у любящего сердца. Стих посвящен "смуглой даме", видно, её чары
так подействовали на Шекспира... :)
Доброй Вам осени и вдохновенных стихов!
С признательностью, теплом и улыбками,
Зоя Бунковская 10.10.2024 18:31 Заявить о нарушении