Шекспир. Сонет 50. Перевод
Ведь цель, которая ведёт меня,
Диктует, что не близок я ничуть,
А с каждым шагом- дальше от тебя.
Мой конь, устав(печаль мою везя),
С натугой тянет груз души моей.
Как будто чувствуя, что мне нельзя
Спешить, и отдаляться- всё
больней.
И хоть стегает шкуру плеть моя,
Плетётся еле это существо.
Его стенания в ушах стоят,
Меня терзая больше, чем его.
И эти стоны сердцу говорят:
Погасла счастья твоего заря.
How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel's end)
Doth teach that ease and that repose to say,
'Thus far the miles are measured from thy friend.'
The beast that bears me, tird with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instnct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind:
My grief lies onward and my joy behind.
Sonnet 50 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №124100907055