В Полусне, из Вильяма Аллингема

Из Вильяма Аллингема (1824 - 1889)
В Полусне, с англ.

Казалось мне -- лежу впотьмах
В моей постельке я.
Опрятной шторы в головах
Белеет кисея.

И мама* в кресле, при свече,
Сидит в тиши одна,
С любимым  пледом на плече,
В роман погружена.

Услышит мама, что сынок
Не спит -- и подойдёт, 
Край одеяла под бочок
Тихонько подоткнёт,

И нежно поцелует в лоб,
И оботрёт мне грудь,
И станет петь тихонько, чтоб
Я мог скорей уснуть.

Но это сон... мне наяву
Чуть помнится о нём.
Теперь с чужими я живу,
Тоскуя день за днём.


--------------------------------------------------

От переводчика.
* Аллингему было всего девять лет, когда его мать внезапно умерла.

-------------------------------------------------

Коротко об авторе по https://mypoeticside.com/poets/william-allingham-poems

Вильям Аллингем (англ. William Allingham, 1824 - 1889): английский поэт.
Его отец был банковским менеджером, и Аллингем воспитывался в комфортной обстановке.
Он стал таможенным служащим. Первый сборник стихотворений Аллингема был опубликован
в 1850 г., а пять лет спустя второй,- его иллюстрировал Данте Г. Россетти, с которым Аллингем
подружился.
В возрасте 46 лет Вильям оставил работу на таможне, затем стал штатным редактором
журнала и женился на художнице Хелен Патерсон. Он продолжал интенсивно работать и
выпустил еще несколько книг.  Стихотворения Аллингема носят по большей части
меланхолический, рефлективный характер.
Дневники Аллингема, отредактированные его женой, были напечатаны после его смерти,
в них имеются интересные свидетельства его общения со многими литературными светилами
того времени.

--------------------------------------------------

Оригинал
Allingham, William (1824 - 1889)
Half-waking

I thought it was the little bed
    I slept in long ago;
A straight white curtain at the head,
    And two smooth knobs below.
I thought I saw the nursery fire,
    And in a chair well-known
My mother sat, and did not tire
    With reading all alone.
If I should make the slightest sound
    To show that I'm awake,
She'd rise, and lap the blankets round,
    My pillow softly shake;
Kiss me, and turn my face to see
    The shadows on the wall,
And then sing Rousseau's Dream to me,
    Till fast asleep I fall.
But this is not my little bed;
    That time is far away;
With strangers now I live instead,
    From dreary day to day.


Рецензии